#书衣旧影#《天凉好个秋》 作者 李文俊 装帧设计 周夏萍 上海书店出版社2007年1月第一版 https://t.cn/A69Hyu9v
翻译家李文俊先生于2023年1月27日凌晨3时30分逝世,享年93岁。
李文俊,1930年出生于上海,祖籍广东中山,1952年毕业于复旦大学新闻系。多年在《译文》与《世界文学》工作,1988—1993年任《世界文学》主编,曾任中国翻译协会副会长、中国加拿大研究会副会长等职。2012年起为社科院荣誉学部委员。著有《纵浪大化集》《福克纳评传》等,译有多种英美文学作品,包括福克纳的《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等,编有《福克纳评论集》《世界反法西斯文学书系·英美卷》等。1994年获中国作协“中美文学交流奖”,2011年获中国译协“翻译文化终身成就奖”。
翻译家李文俊先生于2023年1月27日凌晨3时30分逝世,享年93岁。
李文俊,1930年出生于上海,祖籍广东中山,1952年毕业于复旦大学新闻系。多年在《译文》与《世界文学》工作,1988—1993年任《世界文学》主编,曾任中国翻译协会副会长、中国加拿大研究会副会长等职。2012年起为社科院荣誉学部委员。著有《纵浪大化集》《福克纳评传》等,译有多种英美文学作品,包括福克纳的《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等,编有《福克纳评论集》《世界反法西斯文学书系·英美卷》等。1994年获中国作协“中美文学交流奖”,2011年获中国译协“翻译文化终身成就奖”。
英语文学翻译家李文俊先生于2023年1月27日凌晨3时30分逝世,享年93岁。
李文俊,1930年出生于上海,祖籍广东中山,1952年毕业于复旦大学新闻系。多年在《译文》与《世界文学》工作,1988—1993年任《世界文学》主编,曾任中国翻译协会副会长、中国加拿大研究会副会长等职。2012年起为社科院荣誉学部委员。著有《纵浪大化集》《福克纳评传》等,译有多种英美文学作品,包括福克纳的《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等,编有《福克纳评论集》《世界反法西斯文学书系·英美卷》等。1994年获中国作协“中美文学交流奖”,2011年获中国译协“翻译文化终身成就奖”。
先生千古 ️
李文俊,1930年出生于上海,祖籍广东中山,1952年毕业于复旦大学新闻系。多年在《译文》与《世界文学》工作,1988—1993年任《世界文学》主编,曾任中国翻译协会副会长、中国加拿大研究会副会长等职。2012年起为社科院荣誉学部委员。著有《纵浪大化集》《福克纳评传》等,译有多种英美文学作品,包括福克纳的《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等,编有《福克纳评论集》《世界反法西斯文学书系·英美卷》等。1994年获中国作协“中美文学交流奖”,2011年获中国译协“翻译文化终身成就奖”。
先生千古 ️
年少时读泰戈尔,最喜欢凄楚的那几句:
眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。
今天在茑屋书店翻到《飞鸟集》,前几年因为冯唐的打擦边球的翻译红了一阵,“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
而英美诗歌研究学者松风的新译本则清新一些,“世界对它的情人脱去浩瀚的面纱,它变得小如一首歌,似永恒的一个吻。
#睡前翻书#
眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。
今天在茑屋书店翻到《飞鸟集》,前几年因为冯唐的打擦边球的翻译红了一阵,“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
而英美诗歌研究学者松风的新译本则清新一些,“世界对它的情人脱去浩瀚的面纱,它变得小如一首歌,似永恒的一个吻。
#睡前翻书#
✋热门推荐