什么样的时代才会涌现出如此浪漫?什么样的诗篇才能聚拢年轻的火种?
灵魂有没有香气不知道,这张老照片证明灵魂有光。
时在1986年,黄河岸边乱石堆上的诗会,诗人单占生正在朗诵新边塞诗代表诗人周涛名作《野马群》。
(当年我上小学二年级下学期或三年级上学期;多年后单兄先掌印郑大文学院,复挂帅河南文艺出版社任总编辑,我2007-2009年期间图书只和单总及其指定编辑合作;后引为知交。)
野马群
作者:周涛
兀立荒原任
漠风吹散长鬃
引颈怅望远方天地之交
那永远不可企及的地平线
三五成群
以空旷天地间的鼎足之势
组成一幅相依为命的画面
同是马的一族
却与众马不同
那拖曳于灌丛之上的粗尾
披散胸颈额前的乱鬃
未经梳理和修饰落满尘沙的背脊
不曾备过镶银的鞍具
强健的臀部
没有铁的烙印
在那桀骜不驯的野性的眼睛里
很难找到一点温顺
汗血马的后代
突厥铁骑的子孙
一次酷烈的战役中
侥幸生存下来的
古战场的遗民
荒凉土地的历史见证
昔日马中的贵族
失去了华贵的马厩
沦为荒野中的流浪者
面临濒于灭绝的威胁
与狼群周旋
追逐水草于荒漠
躲避捕杀的枪口
但是,即使袭来旷世的风暴
它们也是不肯跪着求生的一群
也有过于暮色降临之时
悄悄地
接近牧人的帐篷
呼吸着人类温暖的气息
垂首静听那神秘的语言和笑声
潜藏于血液中的深情
从野性的灵魂里
唤醒一种浪子对故土的怀念
使它们久久地默然凝神
可是只需一声犬吠
又会使它们消失得无踪无影
牧人循声而出遥望
那群疾不可追的隐匿于夜色之中的黑影
会轻轻地说:
哟嗬,野马群……
灵魂有没有香气不知道,这张老照片证明灵魂有光。
时在1986年,黄河岸边乱石堆上的诗会,诗人单占生正在朗诵新边塞诗代表诗人周涛名作《野马群》。
(当年我上小学二年级下学期或三年级上学期;多年后单兄先掌印郑大文学院,复挂帅河南文艺出版社任总编辑,我2007-2009年期间图书只和单总及其指定编辑合作;后引为知交。)
野马群
作者:周涛
兀立荒原任
漠风吹散长鬃
引颈怅望远方天地之交
那永远不可企及的地平线
三五成群
以空旷天地间的鼎足之势
组成一幅相依为命的画面
同是马的一族
却与众马不同
那拖曳于灌丛之上的粗尾
披散胸颈额前的乱鬃
未经梳理和修饰落满尘沙的背脊
不曾备过镶银的鞍具
强健的臀部
没有铁的烙印
在那桀骜不驯的野性的眼睛里
很难找到一点温顺
汗血马的后代
突厥铁骑的子孙
一次酷烈的战役中
侥幸生存下来的
古战场的遗民
荒凉土地的历史见证
昔日马中的贵族
失去了华贵的马厩
沦为荒野中的流浪者
面临濒于灭绝的威胁
与狼群周旋
追逐水草于荒漠
躲避捕杀的枪口
但是,即使袭来旷世的风暴
它们也是不肯跪着求生的一群
也有过于暮色降临之时
悄悄地
接近牧人的帐篷
呼吸着人类温暖的气息
垂首静听那神秘的语言和笑声
潜藏于血液中的深情
从野性的灵魂里
唤醒一种浪子对故土的怀念
使它们久久地默然凝神
可是只需一声犬吠
又会使它们消失得无踪无影
牧人循声而出遥望
那群疾不可追的隐匿于夜色之中的黑影
会轻轻地说:
哟嗬,野马群……
这个假期,终于可以安静下来的时候,读了《与瓦尔泽一起散步》。“命运如雪的诗人”罗伯特·瓦尔泽,去世后被追封为现代德语文学奠基人,受到卡夫卡、黑塞、本雅明等诸多作家的推崇。
《与瓦尔泽一起散步》是瑞士出版人、编辑、传记作家卡尔·塞利希自1936年至1955年间,与瓦尔泽四十余次散步郊游的速写记录。其中不乏富有思想和启发性的金句。
喜欢这样的谈话录。欧洲似乎有这样的传统,像塞里希这样的年轻人、职业编辑,对慕名的大师多年跟踪式追随,详细记录交往和交谈的细节,形成文字版的记录片,比如著名的歌德谈话录,卡夫卡谈话录,博尔赫斯谈话录等,书中处处都是大师的智慧在闪光。
《与瓦尔泽一起散步》是瑞士出版人、编辑、传记作家卡尔·塞利希自1936年至1955年间,与瓦尔泽四十余次散步郊游的速写记录。其中不乏富有思想和启发性的金句。
喜欢这样的谈话录。欧洲似乎有这样的传统,像塞里希这样的年轻人、职业编辑,对慕名的大师多年跟踪式追随,详细记录交往和交谈的细节,形成文字版的记录片,比如著名的歌德谈话录,卡夫卡谈话录,博尔赫斯谈话录等,书中处处都是大师的智慧在闪光。
【著名翻译家#李文俊离世#,享年93岁】《世界文学》主编高兴证实,翻译家李文俊1月27日凌晨3时30分在睡梦中安详离世,享年93岁。
李文俊1930年生,广东中山人。1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。 上世纪50年代开始发表作品。1979年加入中国作家协会。1994年曾获中美文学交流奖。他译有福克纳的重要作品:《喧哗与骚动》 《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》;编译了《福克纳评论集》;著有《纵浪大化集》等。
高兴说,李文俊是一位可爱可敬的老人,他越活越慈祥,话不多,但每一句话都特别有幽默感。他一辈子甘于寂寞,翻译的福克纳作品对中国文学的影响和启示是巨大的。对于高兴而言,他特别难忘李文俊的知遇之恩。高兴于1987年入职《世界文学》,让他特别意外和激动的是,仅仅工作两年后,时任《世界文学》主编的李文俊就将“中国诗人谈外国诗”栏目交给他,“我也因此得以结识了一批老前辈、青年诗人和作家。”高兴回忆道,李文俊做事严谨,选材富有计划性,这种严谨和严格确保了《世界文学》的高品质。记者 路艳霞
李文俊1930年生,广东中山人。1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。 上世纪50年代开始发表作品。1979年加入中国作家协会。1994年曾获中美文学交流奖。他译有福克纳的重要作品:《喧哗与骚动》 《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》;编译了《福克纳评论集》;著有《纵浪大化集》等。
高兴说,李文俊是一位可爱可敬的老人,他越活越慈祥,话不多,但每一句话都特别有幽默感。他一辈子甘于寂寞,翻译的福克纳作品对中国文学的影响和启示是巨大的。对于高兴而言,他特别难忘李文俊的知遇之恩。高兴于1987年入职《世界文学》,让他特别意外和激动的是,仅仅工作两年后,时任《世界文学》主编的李文俊就将“中国诗人谈外国诗”栏目交给他,“我也因此得以结识了一批老前辈、青年诗人和作家。”高兴回忆道,李文俊做事严谨,选材富有计划性,这种严谨和严格确保了《世界文学》的高品质。记者 路艳霞
✋热门推荐