Comment bien accorder le participe passé d’un verbe pronominal
代词式动词过去式的配合问题
«Nous nous sommes regardé(s)», «Ils se sont levé(s) de bon matin»?... Si riche soit-elle, la grammaire française n’est pas sans offrir son lot d’embûches à toute personne ayant l’outrecuidance d’employer la langue de Molière. Parmi ses obstacles: la règle de l’accord du participe passé des verbes pronominaux.
“Nous nous sommes regardé(s).(我们互相看着对方)”,“Ils se sont levé(s) de bon matin.(他们一早就醒来了)”……法语的语法规则是那样丰富,甚至对于法国人来说,法语语法也是充满难点的。在这些难点中有一座公认的大山——代词式动词的配合问题。
Place du COD, admission du COI
直宾提前要配合
Quoique inchangée depuis des décennies, la règle d’accord en question nous échappe sans cesse. Et pour cause, elle présente quelques spécificités ou, devrions-nous dire, quelques fourberies. Pour rappel, le participe passé d’un verbe pronominal s’accorde en genre et en nombre avec le COD (qui répond à la question «qui?», «quoi?») lorsque celui-ci est placé avant le verbe. A titre d’exemple, dans la phrase «Les lettres qu’ils se sont écrites», le COD («les lettres»), est placé devant le verbe. Il est donc normal que le participe s’accorde au féminin pluriel. En revanche, le participe passé ne s’accorde pas lorsque le COD suit le verbe. C’est le cas d’«Ils se sont lavé les mains». Le COD («mains») étant situé après le verbe «placer».
法语语法中的配合规则从未改变,也总是让人摸不着头脑。它的难点正是在于那些难熬的“特殊情况”。我们知道,当直接宾语置于动词前时,过去分词与直接宾语(谓语动词的承受者)进行性数配合。例如,在句子“Les lettres qu’ils se sont écrites. (他们互相写信)”中,直接宾语“lettres(信)”在动词前,所以分词随之配合为阴性复数形式。句子“Ils se sont lavé les mains(他们洗过手了)”与之相反:直接宾语“mains(手)”位于动词后,因而无需配合。
Le second cas dans lequel le participe passé ne s’accorde pas est lorsque le pronom réfléchi du verbe pronominal admet un COI («à qui?», «à quoi?», «de qui?», «de quoi?»). Les sages de l’Académie française donnent comme exemple «se succéder». Dans ce groupe verbal, «se» est un COI car l’on succède «à» quelqu’un. C’est-à-dire qu’on «lui» succède (voir l’astuce présentée ci-après). Il faut donc écrire: «Les différents employés se sont succédé» et non «les différents employés se sont succédés».
还有一种情况下过去分词不配合,那就是当自反代词是间接宾语的时候。法兰西学院曾给出一个例子:“se succéder(相继而来)”,在这个词中,自反代词“se”是一个间接宾语,因为这个词应当与介词à连用,例如“on lui succède(有人继承了他的位置)”。所以,“Les différents employés se sont succédé(公司职员走一波来一波)”是正确的写法,“les différents employés se sont succédés.”则是错误的。
Moyen mnémotechnique
记忆法
Exemple: dans le cas du verbe «se téléphoner», l’on dit «Je lui téléphone». Retenez qu’avec «lui», l’accord n’a jamais lieu. De fait, l’on écrit: «Nous nous sommes téléphoné.» À l’inverse, lorsque l’on peut dire «je le», comme avec le verbe «se regarder», «Je le regarde», l’accord se fait. L’on écrit donc: «Nous nous sommes regardés.»
我们可以记住,当一个词与代词“lui”(间宾)同时出现时,这个动词永不配合。比如动词“se téléphoner(互打电话)”,因为我们说“Je lui téléphone(我给他打电话)”,所以过去时态情境下, “Nous nous sommes téléphoné.(我们互相给对方打电话)”不配合。与之相反,当一个动词可以造出“je le”的句子形式,这个动词就需要进行配合配合。比如“se regarder(对视)”,我们会说“Nous nous sommes regardés.(我们对视了)”。
Pour résumer simplement, «lui» = pas d’accord et «le» = accord. Notons toutefois que les participes passés des verbes «se plaire», «se complaire», «se déplaire», «se nuire» ou «se téléphoner» sont invariables car ils n’ont jamais de COD avec lequel s’accorder...
总结一下,“lui”=不配合,“le”=配合。我们也可以记住一些常用的不配合动词:“se plaire(互相献媚)”,“se complaire(互相奉承)”,“se déplaire(互相让对方感到不满)”,“ se nuire(互相伤害)”,“互打电话”等就永远不会进行配合,因为它们不会和直接宾语同时出现在一个句子中。
代词式动词过去式的配合问题
«Nous nous sommes regardé(s)», «Ils se sont levé(s) de bon matin»?... Si riche soit-elle, la grammaire française n’est pas sans offrir son lot d’embûches à toute personne ayant l’outrecuidance d’employer la langue de Molière. Parmi ses obstacles: la règle de l’accord du participe passé des verbes pronominaux.
“Nous nous sommes regardé(s).(我们互相看着对方)”,“Ils se sont levé(s) de bon matin.(他们一早就醒来了)”……法语的语法规则是那样丰富,甚至对于法国人来说,法语语法也是充满难点的。在这些难点中有一座公认的大山——代词式动词的配合问题。
Place du COD, admission du COI
直宾提前要配合
Quoique inchangée depuis des décennies, la règle d’accord en question nous échappe sans cesse. Et pour cause, elle présente quelques spécificités ou, devrions-nous dire, quelques fourberies. Pour rappel, le participe passé d’un verbe pronominal s’accorde en genre et en nombre avec le COD (qui répond à la question «qui?», «quoi?») lorsque celui-ci est placé avant le verbe. A titre d’exemple, dans la phrase «Les lettres qu’ils se sont écrites», le COD («les lettres»), est placé devant le verbe. Il est donc normal que le participe s’accorde au féminin pluriel. En revanche, le participe passé ne s’accorde pas lorsque le COD suit le verbe. C’est le cas d’«Ils se sont lavé les mains». Le COD («mains») étant situé après le verbe «placer».
法语语法中的配合规则从未改变,也总是让人摸不着头脑。它的难点正是在于那些难熬的“特殊情况”。我们知道,当直接宾语置于动词前时,过去分词与直接宾语(谓语动词的承受者)进行性数配合。例如,在句子“Les lettres qu’ils se sont écrites. (他们互相写信)”中,直接宾语“lettres(信)”在动词前,所以分词随之配合为阴性复数形式。句子“Ils se sont lavé les mains(他们洗过手了)”与之相反:直接宾语“mains(手)”位于动词后,因而无需配合。
Le second cas dans lequel le participe passé ne s’accorde pas est lorsque le pronom réfléchi du verbe pronominal admet un COI («à qui?», «à quoi?», «de qui?», «de quoi?»). Les sages de l’Académie française donnent comme exemple «se succéder». Dans ce groupe verbal, «se» est un COI car l’on succède «à» quelqu’un. C’est-à-dire qu’on «lui» succède (voir l’astuce présentée ci-après). Il faut donc écrire: «Les différents employés se sont succédé» et non «les différents employés se sont succédés».
还有一种情况下过去分词不配合,那就是当自反代词是间接宾语的时候。法兰西学院曾给出一个例子:“se succéder(相继而来)”,在这个词中,自反代词“se”是一个间接宾语,因为这个词应当与介词à连用,例如“on lui succède(有人继承了他的位置)”。所以,“Les différents employés se sont succédé(公司职员走一波来一波)”是正确的写法,“les différents employés se sont succédés.”则是错误的。
Moyen mnémotechnique
记忆法
Exemple: dans le cas du verbe «se téléphoner», l’on dit «Je lui téléphone». Retenez qu’avec «lui», l’accord n’a jamais lieu. De fait, l’on écrit: «Nous nous sommes téléphoné.» À l’inverse, lorsque l’on peut dire «je le», comme avec le verbe «se regarder», «Je le regarde», l’accord se fait. L’on écrit donc: «Nous nous sommes regardés.»
我们可以记住,当一个词与代词“lui”(间宾)同时出现时,这个动词永不配合。比如动词“se téléphoner(互打电话)”,因为我们说“Je lui téléphone(我给他打电话)”,所以过去时态情境下, “Nous nous sommes téléphoné.(我们互相给对方打电话)”不配合。与之相反,当一个动词可以造出“je le”的句子形式,这个动词就需要进行配合配合。比如“se regarder(对视)”,我们会说“Nous nous sommes regardés.(我们对视了)”。
Pour résumer simplement, «lui» = pas d’accord et «le» = accord. Notons toutefois que les participes passés des verbes «se plaire», «se complaire», «se déplaire», «se nuire» ou «se téléphoner» sont invariables car ils n’ont jamais de COD avec lequel s’accorder...
总结一下,“lui”=不配合,“le”=配合。我们也可以记住一些常用的不配合动词:“se plaire(互相献媚)”,“se complaire(互相奉承)”,“se déplaire(互相让对方感到不满)”,“ se nuire(互相伤害)”,“互打电话”等就永远不会进行配合,因为它们不会和直接宾语同时出现在一个句子中。
自从Eufemia送了我音乐厅的年票,真是每周免费听一场交响乐不是梦。第一次听到合唱和女中高音与交响乐团的合奏,合唱部分真的好好听。第二首是圣桑的大提琴和小提琴协奏曲Camille Saint-Saëns: La muse et le poète en mi m, op. 132 (1910) ,小提琴的声音真的好甜美,整首曲目也都超级喜欢。然后中场休息之后是钢琴和交响乐团的合奏。低头玩手机的间隙,发现指挥台那里空了一块,原来钢琴居然不是从侧面推出来的,是直接升降上台的!
Chanson d'automne
——Paul Verlaine
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
——Paul Verlaine
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
✋热门推荐