干货 | 关于橙子naranja的俗语谚语(2)
¡Naranjas (de la China)!
中国的橙子?NO
这个表达其实是拒绝、否定别人的某个想法。意思是“不可能!”“休想!”“做梦去吧!”(Con esta curiosa locución se niega y se rechaza la opinión de otra persona.)
或者也可以拒绝得更干脆点,直接说:¡Naranjas!
为什么China也“躺枪”了呢?
西班牙人认为,橙子是来自中国的,由丝绸之路进入阿拉伯,然后又由阿拉伯人进入西班牙南部。对于古代的西班牙人来说,中国是一个遥远而又神秘的东方国度,基本没有人去过。
而一个人如果有来自中国的橙子,那就更是难上加难,简直是一件不可思议的事,也是一件不可能发生的事。
所以久而久之,人们就用这个短语来形容不可能发生的事情啦~
图源:Google
#外研社西语[超话]##轻松学西语#
¡Naranjas (de la China)!
中国的橙子?NO
这个表达其实是拒绝、否定别人的某个想法。意思是“不可能!”“休想!”“做梦去吧!”(Con esta curiosa locución se niega y se rechaza la opinión de otra persona.)
或者也可以拒绝得更干脆点,直接说:¡Naranjas!
为什么China也“躺枪”了呢?
西班牙人认为,橙子是来自中国的,由丝绸之路进入阿拉伯,然后又由阿拉伯人进入西班牙南部。对于古代的西班牙人来说,中国是一个遥远而又神秘的东方国度,基本没有人去过。
而一个人如果有来自中国的橙子,那就更是难上加难,简直是一件不可思议的事,也是一件不可能发生的事。
所以久而久之,人们就用这个短语来形容不可能发生的事情啦~
图源:Google
#外研社西语[超话]##轻松学西语#
【别了,莫里森!| ¡Adiós, Morrison!】Scott Morrison, que ha sacado repetidamente provecho político de su inventada narrativa sobre la "amenaza china", ha caído en la misma vieja rutina. La opinión pública australiana está claramente cansada de la hipocresía del camaleón político, cuya despedida ha pagado sus propias mentiras. Más: https://t.cn/A6XKpmQC
【日本核监管机构通过核污染水排海计划草案|El regulador japonés concede la aprobación inicial al plan de evacuación de aguas residuales】La autoridad de Regulación Nuclear de Japón ha concedido la aprobación inicial a la evacuación al mar de aguas nucleares por parte de la planta nuclear de Fukushima. La agencia asegura que no hay problemas de seguridad pero que tomará la decisión final tras consultar a la opinión pública sobre dicho plan. Más: https://t.cn/A6X6pR3S
✋热门推荐