英译汉英语转译为汉语名词的情况
( 1) 英语中含义比较抽象的动词汉译时常译为汉语名词。
例如:Bronchiectasis differs from chronic bronchitis in that the former is more of a localized disease.
译文:支气管扩张与慢性支气管炎的区别在于前者更是一种局限性疾患。
( 2) 形容词汉译为名词。
但这并非是指英语中定冠词加形容词转化为名词或有的形容词本身就具有名词词性的情况。
例如:Although reactions in various organs do occur, there is some doubt as to their being specific for scarlet fever.
译文:虽然各种器官确实发生反应, 但是这些反应是否就是猩红热的特征则仍有疑问。
( 1) 英语中含义比较抽象的动词汉译时常译为汉语名词。
例如:Bronchiectasis differs from chronic bronchitis in that the former is more of a localized disease.
译文:支气管扩张与慢性支气管炎的区别在于前者更是一种局限性疾患。
( 2) 形容词汉译为名词。
但这并非是指英语中定冠词加形容词转化为名词或有的形容词本身就具有名词词性的情况。
例如:Although reactions in various organs do occur, there is some doubt as to their being specific for scarlet fever.
译文:虽然各种器官确实发生反应, 但是这些反应是否就是猩红热的特征则仍有疑问。
对于不要脸的人,不要怀疑他毫无下限,就像mei国,可以把不要脸当作美谈,人何尝不是如此呢?为达到目的,不择手段,已经不能用良心、善良,来形容他们了,因为不配。Don't doubt that a shameless person has no lower limit. Just like the United States, a shameless person can be regarded as a good talk. Isn't that true? In order to achieve the goal, by all means, they can no longer be described as conscience and kindness, because they are unworthy.[太开心]
对于不要脸的人,不要怀疑他毫无下限,就像mei国,可以把不要脸当作美谈,人何尝不是如此呢?为达到目的,不择手段,已经不能用良心、善良,来形容他们了,因为不配。Don't doubt that a shameless person has no lower limit. Just like the United States, a shameless person can be regarded as a good talk. Isn't that true? In order to achieve the goal, by all means, they can no longer be described as conscience and kindness, because they are unworthy.[小红花]
✋热门推荐