顶你您客气
i me past can’t be
called back again,www[嘻嘻]填[笑cry]空[色]题[可爱]com The only thing we have to fear is fear itself?
SLove does not close,
and your long,Liwe,a good life meet slomy
“照顾好自己的健康和情绪,这场人生,你就赢了一大半了,其余的其余,人生自有安排。” ?
i me past can’t be
called back again,www[嘻嘻]填[笑cry]空[色]题[可爱]com The only thing we have to fear is fear itself?
SLove does not close,
and your long,Liwe,a good life meet slomy
“照顾好自己的健康和情绪,这场人生,你就赢了一大半了,其余的其余,人生自有安排。” ?
A flicker in the dark: 反转、反转再反转的剧情,前中期真的是一个非常精彩的故事。但到发现证据怀疑丈夫那一段之后情节开始崩坏了,女主的行为逻辑非常牵强,多危险找到任何证据都不去找警察自己去调查,以为戒指是重要证物却一气之下直接扔掉,莫名其妙和一起调查的假记者发生关系(这段完全是不必要的垃圾),举着想要真相的大旗却完全不听人解释(在假记者马上要说出真相的时候直接射杀[可爱])。还有就是书里女主和丈夫的感情线太单薄了,导致我无法理解女主表现出来的痛苦以及为了爱而尝试隐瞒证据的挣扎。结尾的转折也很突兀,最后算勉强圆上去了一点吧[汗]
#杂记##英语##看车人的七月#
昨天写字时,脑海里浮现着各种应景的成语,之后,我马上查看了他们的英文翻译。
1.照猫画虎 draw a tiger after the model of a cat
2. 依葫芦画瓢 follow suit
3. 如法炮制 do as someone else has done
4. 生搬硬套 copy blindly
其实,这肯定不是学英语的最好方法。
前两天补看了电影《看车人的七月》,立刻注意到了它的英文字幕翻译,可以说是与众不同,全是小词、短词、短句,非常生活化、口语化。我一遍又一遍地惊叹,因为很多句子的翻译出我意料,整个故事看下来几乎没有遇到任何生词。
《看车人的七月》曾送到国际上参赛并获两项大奖,我猜想,当初请的英文翻译也一定是最好的。《看车人的七月》我会再看,只为英文字幕。
昨天写字时,脑海里浮现着各种应景的成语,之后,我马上查看了他们的英文翻译。
1.照猫画虎 draw a tiger after the model of a cat
2. 依葫芦画瓢 follow suit
3. 如法炮制 do as someone else has done
4. 生搬硬套 copy blindly
其实,这肯定不是学英语的最好方法。
前两天补看了电影《看车人的七月》,立刻注意到了它的英文字幕翻译,可以说是与众不同,全是小词、短词、短句,非常生活化、口语化。我一遍又一遍地惊叹,因为很多句子的翻译出我意料,整个故事看下来几乎没有遇到任何生词。
《看车人的七月》曾送到国际上参赛并获两项大奖,我猜想,当初请的英文翻译也一定是最好的。《看车人的七月》我会再看,只为英文字幕。
✋热门推荐