Fragerunde mit Gosho Aoyama (Teil 2)
Fragerunde mit Gosho Aoyama: DAY2023
Allgemeines Publikum:
Frage: Herr Aoyama. In einem Interview haben Sie gesagt, dass Sie bereits eine klare Vorstellung davon haben, wie „Detektiv Conan“ irgendwann mal enden wird, und mich würde jetzt interessieren, ob Sie auch schon für „Kaito Kid“ ein Ende ersonnen haben?
(Anmerkung des Redakteurs: Es handelt sich um dieses Interview.)
Aoyama: Verstehe! Nun, das habe ich in der Tat (lacht)! Und ich plane auch, endlich Aokos Mutter auftreten zu lassen, bevor die Serie endet.
Frage: Im Film „Die stahlblaue Faust“ haben wir Sonoko das erste und einzige Mal ohne Haarreif gesehen. Besteht Hoffnung, dass sie ihn auch mal im Manga abnimmt? Sie sah ohne wirklich bezaubernd aus!
Aoyama: Finden Sie? Na dann! Ich werde die Idee im Hinterkopf behalten …
Fragesteller:in: Vielen, vielen Dank! (Alle: lachen)
Aoyama: Huch? So eine Freude würde ich Ihnen damit machen (lacht)?
Frage: Wir haben Shinichi schon eine Weile nicht mehr gesehen. Wann dürfen wir denn mit seinem nächsten Auftritt rechnen?
Aoyama: Stimmt, es wäre langsam mal wieder an der Zeit (lacht)! Gut, dass Sie mich daran erinnern (lacht). (Alle: lachen) Freut euch also schon mal alle darauf (lacht)! Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg (lacht)!
Frage: Kenji Hagiwara haben wir in Rückblicken sowohl im letzten Film als auch bereits einmal im Manga zu sehen bekommen, und auch seine Schwester Chihaya war schon in zwei Fällen prominent vertreten. Dürfen wir uns in Zukunft also auf weitere Abenteuer mit den Geschwistern freuen?
Aoyama: Warum nicht (lacht)! Ich bleibe dran (lacht)!
Frage: Gibt es denn irgendeinen kleinen zeichnerischen Unterschied, wenn sich Kaito Kid als Shinichi verkleidet oder sind die beiden durch überhaupt nichts voneinander zu unterscheiden?
Aoyama: Kid und Shinichi? Der einzige Unterschied ist, dass Kid ein gewöhnlicher Wüstling ist, während Shinichi ein mürrischer Wüstling ist (lacht). Das war’s auch schon (lacht)!
Fragerunde mit Gosho Aoyama: DAY2023
Allgemeines Publikum:
Frage: Herr Aoyama. In einem Interview haben Sie gesagt, dass Sie bereits eine klare Vorstellung davon haben, wie „Detektiv Conan“ irgendwann mal enden wird, und mich würde jetzt interessieren, ob Sie auch schon für „Kaito Kid“ ein Ende ersonnen haben?
(Anmerkung des Redakteurs: Es handelt sich um dieses Interview.)
Aoyama: Verstehe! Nun, das habe ich in der Tat (lacht)! Und ich plane auch, endlich Aokos Mutter auftreten zu lassen, bevor die Serie endet.
Frage: Im Film „Die stahlblaue Faust“ haben wir Sonoko das erste und einzige Mal ohne Haarreif gesehen. Besteht Hoffnung, dass sie ihn auch mal im Manga abnimmt? Sie sah ohne wirklich bezaubernd aus!
Aoyama: Finden Sie? Na dann! Ich werde die Idee im Hinterkopf behalten …
Fragesteller:in: Vielen, vielen Dank! (Alle: lachen)
Aoyama: Huch? So eine Freude würde ich Ihnen damit machen (lacht)?
Frage: Wir haben Shinichi schon eine Weile nicht mehr gesehen. Wann dürfen wir denn mit seinem nächsten Auftritt rechnen?
Aoyama: Stimmt, es wäre langsam mal wieder an der Zeit (lacht)! Gut, dass Sie mich daran erinnern (lacht). (Alle: lachen) Freut euch also schon mal alle darauf (lacht)! Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg (lacht)!
Frage: Kenji Hagiwara haben wir in Rückblicken sowohl im letzten Film als auch bereits einmal im Manga zu sehen bekommen, und auch seine Schwester Chihaya war schon in zwei Fällen prominent vertreten. Dürfen wir uns in Zukunft also auf weitere Abenteuer mit den Geschwistern freuen?
Aoyama: Warum nicht (lacht)! Ich bleibe dran (lacht)!
Frage: Gibt es denn irgendeinen kleinen zeichnerischen Unterschied, wenn sich Kaito Kid als Shinichi verkleidet oder sind die beiden durch überhaupt nichts voneinander zu unterscheiden?
Aoyama: Kid und Shinichi? Der einzige Unterschied ist, dass Kid ein gewöhnlicher Wüstling ist, während Shinichi ein mürrischer Wüstling ist (lacht). Das war’s auch schon (lacht)!
闪了腰 Hexenschuss /
中国外交发言人的回应越来越妙趣横生,中式幽默喜闻乐见。
针对美持续炒作击落不明飞行物,汪文斌:中方提醒美方小心用力过猛,闪了腰。
有人问:“用力过猛,闪了腰”怎么翻译?
回答:就直译,地球人都能懂,都有腰疼难忍的感受,比“弄巧成拙”通俗易懂。
译成德语:Wenn man seine Kraft über- beansprucht, kann es zu einem Hexenschuss kommen.
翻译传递一种感觉时人心领神会。
中国外交发言人的回应越来越妙趣横生,中式幽默喜闻乐见。
针对美持续炒作击落不明飞行物,汪文斌:中方提醒美方小心用力过猛,闪了腰。
有人问:“用力过猛,闪了腰”怎么翻译?
回答:就直译,地球人都能懂,都有腰疼难忍的感受,比“弄巧成拙”通俗易懂。
译成德语:Wenn man seine Kraft über- beansprucht, kann es zu einem Hexenschuss kommen.
翻译传递一种感觉时人心领神会。
又双叒要讲斯图TDV现在的正卡赫伯特Andreas Nützl,特长是人长得特别长,风格其一:在除了Wenn Liebe in dir ist之外的所有场景不论是城堡前还是噩梦还是舞会,举手投足一颦一笑无不雍容华贵母仪天下。风格其二:在Wenn Liebe in dir ist突发恶疾(努力脑内静音一下动作还是很流畅漂亮只是。,。只是。,,。)。去年八月底换卡才进组,我和网友高强度看的两场之间感觉细节量还在增加还在进化中,到今年九月斯图鬼关门时能进化到治好恶疾还是病入膏肓值得期待
✋热门推荐