Miriam Cahn 的“FREMD das fremde - STRANIERITÀ”展览已经几天前在 Stampa(瑞士)的 Palazzo Castelmur 开始了。 展览距离艺术家的工作室只有几分钟的步行路程。
FREMD das fremde - STRANIERITÀ
2021 年 6 月 5 日至 10 月 20 日
Palazzo Castelmur, Stampa, 瑞士
#MiriamCahn##米利亚姆卡嗯##PalazzoCastelmur##Stampa##Bregaglia##瑞士##展览##GalerieJocelynWolff##乔斯林沃尔夫##乔斯林沃尔夫画廊#
FREMD das fremde - STRANIERITÀ
2021 年 6 月 5 日至 10 月 20 日
Palazzo Castelmur, Stampa, 瑞士
#MiriamCahn##米利亚姆卡嗯##PalazzoCastelmur##Stampa##Bregaglia##瑞士##展览##GalerieJocelynWolff##乔斯林沃尔夫##乔斯林沃尔夫画廊#
#爵迹[超话]##霓神[超话]##虹音# 霓虹X神音《逐光者》
原著向短篇,7k,私设如山,开放式结局。
Straßen aus Staub, langer Weg ohne Sinn,
满是灰尘的街道,漫长无意义的路途,
Aus dem Nichts in die Leere,
从虚无行至空无一物,
Fremd und verloren, keiner sagt mir wohin,
陌生且迷失,没人告诉我前路,
Wohin soll ich noch gehen?
我应该去向哪里?
Vor den Toren der Welt werfe ich einen Blick,
在世界的大门前,我看了一眼自由,
Auf die Freiheit, die uns stets umgarnt,
自由一直在那,诱惑着我,
Und ich lauf hinterher dem verlorenen Glück,
而我奔跑在遗失的幸福之后,
Suche weiter nach dir jeden Tag,
继续寻找着你,日日夜夜。
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Zu der Lichtung, wo wir uns einst trafen,
带我到我们曾经相遇的林中,
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Wo die Bäume und Gärten erblühen,
在那里,树木和花园正茂盛。
——Faun《Bring mich nach Haus》
原著向短篇,7k,私设如山,开放式结局。
Straßen aus Staub, langer Weg ohne Sinn,
满是灰尘的街道,漫长无意义的路途,
Aus dem Nichts in die Leere,
从虚无行至空无一物,
Fremd und verloren, keiner sagt mir wohin,
陌生且迷失,没人告诉我前路,
Wohin soll ich noch gehen?
我应该去向哪里?
Vor den Toren der Welt werfe ich einen Blick,
在世界的大门前,我看了一眼自由,
Auf die Freiheit, die uns stets umgarnt,
自由一直在那,诱惑着我,
Und ich lauf hinterher dem verlorenen Glück,
而我奔跑在遗失的幸福之后,
Suche weiter nach dir jeden Tag,
继续寻找着你,日日夜夜。
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Zu der Lichtung, wo wir uns einst trafen,
带我到我们曾经相遇的林中,
Bring mich nach Haus,
带我回家吧,
Wo die Bäume und Gärten erblühen,
在那里,树木和花园正茂盛。
——Faun《Bring mich nach Haus》
#妇女节# [鲜花] #女性的力量值得被看见#
Ein Frauen-Schicksal
女人的命运[心]
So wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines, -
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
像是国王在猎场上拿起来
一个酒杯、任何一个酒杯倾饮——
又像是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或是那些算是珍贵的事物)。
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
她生疏地在那里像被人借去
简直变成了衰老,盲瞆,
再也不珍贵,也永不稀奇。
里尔克(Rainer Maria Rilke)
一九六零 巴黎
Ein Frauen-Schicksal
女人的命运[心]
So wie der König auf der Jagd ein Glas
ergreift, daraus zu trinken, irgendeines, -
und wie hernach der welcher es besaß
es fortstellt und verwahrt als wär es keines:
像是国王在猎场上拿起来
一个酒杯、任何一个酒杯倾饮——
又像是随后那酒杯的主人
把它放开,收藏,好似它并不存在:
so hob vielleicht das Schicksal, durstig auch,
bisweilen Eine an den Mund und trank,
die dann ein kleines Leben, viel zu bang
sie zu zerbrechen, abseits vom Gebrauch
命运也焦渴,也许有时拿动
一个女人在它的口边喝,
随即一个渺小的生活,
怕损坏了她,再也不使用
hinstellte in die ängstliche Vitrine,
in welcher seine Kostbarkeiten sind
(oder die Dinge, die für kostbar gelten).
放她在小心翼翼的玻璃橱,
在橱内有它许多的珍贵
(或是那些算是珍贵的事物)。
Da stand sie fremd wie eine Fortgeliehne
und wurde einfach alt und wurde blind
und war nicht kostbar und war niemals selten.
她生疏地在那里像被人借去
简直变成了衰老,盲瞆,
再也不珍贵,也永不稀奇。
里尔克(Rainer Maria Rilke)
一九六零 巴黎
✋热门推荐