看#声生不息宝岛季# ,除了一开始动力火车的那一首,始终感到哪里特别寡淡,这种寡淡并不是完全因内容小心、请的嘉宾引起的。
如果重新打开港乐季,你就会发现港乐季有双语主持人,半数以上嘉宾在台上和后采用粤语交流,甚至连演唱倒计时都用粤语报数。
可以理解粤语在大陆的流行范围更广,闽南语也更难掌握,但即使现在年轻一代经常都说普通话,在闽南语区的日常中,闽南语也是无法分割的。
在宝岛季特别失望,没有办法尝试或者遗忘了建立这个语境,嘉宾不会讲也有其他例如报幕之类添加的方式,方言其实是影视综的利器,构造这个氛围,会是一种把宝岛季做出明显区分的办法,不然为什么这一季看上去和其他主题音综差不多。
在回顾8090的歌曲时,像在集中“缅怀”歌手,而那些年代即使在我们闽南地区,街边和车载DVD里听到的也有很多是闽南语金曲,目前一首都没听到,不知道湾湾人如何评价这部分。
正片里是魏如萱和坏特,演绎了新式的闽南语歌,宝岛歌手依然是会使用闽南语创作的。
对闽南语的关注,以彩蛋的方式放在加更里,陈立农说了一段挺溜的台腔闽南话,即使这段意在勾起观众对台媒的印象,也引起嘉宾们短暂地用家乡话交流了一下,怀特不经意间一句“熊烟倒”,张韶涵也开玩笑说教一句“不好的话”,这一趴可能是最轻松不尴尬的一趴。
想重复那英说的:“你们这一季,一定要多讲点闽南语!”
#剧综评论人##声生不息#
如果重新打开港乐季,你就会发现港乐季有双语主持人,半数以上嘉宾在台上和后采用粤语交流,甚至连演唱倒计时都用粤语报数。
可以理解粤语在大陆的流行范围更广,闽南语也更难掌握,但即使现在年轻一代经常都说普通话,在闽南语区的日常中,闽南语也是无法分割的。
在宝岛季特别失望,没有办法尝试或者遗忘了建立这个语境,嘉宾不会讲也有其他例如报幕之类添加的方式,方言其实是影视综的利器,构造这个氛围,会是一种把宝岛季做出明显区分的办法,不然为什么这一季看上去和其他主题音综差不多。
在回顾8090的歌曲时,像在集中“缅怀”歌手,而那些年代即使在我们闽南地区,街边和车载DVD里听到的也有很多是闽南语金曲,目前一首都没听到,不知道湾湾人如何评价这部分。
正片里是魏如萱和坏特,演绎了新式的闽南语歌,宝岛歌手依然是会使用闽南语创作的。
对闽南语的关注,以彩蛋的方式放在加更里,陈立农说了一段挺溜的台腔闽南话,即使这段意在勾起观众对台媒的印象,也引起嘉宾们短暂地用家乡话交流了一下,怀特不经意间一句“熊烟倒”,张韶涵也开玩笑说教一句“不好的话”,这一趴可能是最轻松不尴尬的一趴。
想重复那英说的:“你们这一季,一定要多讲点闽南语!”
#剧综评论人##声生不息#
電影好不好看,聲音,劇中人物的聲音便佔一大半的分量!西元1982年 香港電影『夜驚魂』中 張艾嘉 飾演人物的聲音很像 林青霞 早年瓊瑤電影中飾演人物的聲音,譬如我最愛的 『在水一方』!那很可能是同一位配音演員,但透過網絡暫時沒能找尋到她的訊息!或許她的聲音很是出眾也確實是後來很多 電視新聞主播 臨摹效倣 的標榜!
『在水一方』是 香港電影 公司的作品,那麼什麼又是香港電影公司呢?香港的本質是空港,那麼所謂香港電影公司,就是以香港做是基地 電影公司而已,究竟是哪裡的人創立經營便不得而知,換句話講,香港電影 並不等同於 現實的香港,甚至一點關係都沒有!同樣演員也來自於山南海北,什麼地方的人都有,國語配音演員更是如此!邵氏兄弟早年電影的國語配音多來自於中國大陸,甚至這種風格一直延續至TVB電視公司!但有些在香港經營的電影公司的國語配音似乎 外包 給 台灣的公司 以呈現出類似於『夜驚魂』這樣有意「錯誤」配音,並非針對的觀眾是台灣在地觀眾,但確實有 無孔不鑽 的盡可能向世界介紹台灣那個小地方的小市民之為的感覺,但也確實暴露出自私的心態!
「國語」,那是人家的用語,所謂的「國語配音」是 中文普通話 配音,用以和 中文粵語 配音 區別!張艾嘉、林青霞 等都是來自 台灣地區,她們當是可以直接講出 中文普通話的,因此可見 好的 文學作品 側重於文學作品的 文藝價值,而高質量的配音是 不可或缺 的——對觀眾和對產品本身的最基本的尊重就是擁有好聽的聲音,而這往往是 臨摹效倣 不來的!
聲明:本文僅表自己觀點,不承擔任何責任,保留所有權利!圖片擷取於網路!
『在水一方』是 香港電影 公司的作品,那麼什麼又是香港電影公司呢?香港的本質是空港,那麼所謂香港電影公司,就是以香港做是基地 電影公司而已,究竟是哪裡的人創立經營便不得而知,換句話講,香港電影 並不等同於 現實的香港,甚至一點關係都沒有!同樣演員也來自於山南海北,什麼地方的人都有,國語配音演員更是如此!邵氏兄弟早年電影的國語配音多來自於中國大陸,甚至這種風格一直延續至TVB電視公司!但有些在香港經營的電影公司的國語配音似乎 外包 給 台灣的公司 以呈現出類似於『夜驚魂』這樣有意「錯誤」配音,並非針對的觀眾是台灣在地觀眾,但確實有 無孔不鑽 的盡可能向世界介紹台灣那個小地方的小市民之為的感覺,但也確實暴露出自私的心態!
「國語」,那是人家的用語,所謂的「國語配音」是 中文普通話 配音,用以和 中文粵語 配音 區別!張艾嘉、林青霞 等都是來自 台灣地區,她們當是可以直接講出 中文普通話的,因此可見 好的 文學作品 側重於文學作品的 文藝價值,而高質量的配音是 不可或缺 的——對觀眾和對產品本身的最基本的尊重就是擁有好聽的聲音,而這往往是 臨摹效倣 不來的!
聲明:本文僅表自己觀點,不承擔任何責任,保留所有權利!圖片擷取於網路!
妈妈的妈妈各地怎么称呼?
这两张图,大部分都一样,个别不同,因为每个省 都会有几种称呼,不一样很正常 正式的文字表述为外祖母,而北方一般是称呼为姥 姥,比如东北,西北,京津、河北,河南,山西,甘 肃,山东等地。
南方人称呼为外婆,比如江浙一带,湖南湖北四川 等地,北方的回族也有的地区称呼姥姥为老娘。 县粤语区,主要是广州、港澳、新加坡等地称外祖父 母为公公、婆婆,闽南语不论是祖父母还是外祖父母 都称阿公、阿嬷。
中国北方大部分地区都称呼妈妈的 妈妈叫姥姥,南方大部分地区都称呼妈妈的妈妈叫外 婆 有一些地方叫法还不一样,山东是姥娘,浙江是吖 婆,广西是我国少数民族居多的省,巴呆,婆爹等应 该是不同民族称呼不同,最让人奇怪的,明明是女人 为何带了爹字。 有少数省份。湖北和重庆有地方称呼妈妈的妈妈叫 嘎嘎,华南的广东福建台湾海南四省则称呼妈妈的妈 妈叫阿嘛。西藏称呼妈妈的妈妈为莫拉,带有民族特性。
不知大家怎么看待呢?欢迎下方留言评论
这两张图,大部分都一样,个别不同,因为每个省 都会有几种称呼,不一样很正常 正式的文字表述为外祖母,而北方一般是称呼为姥 姥,比如东北,西北,京津、河北,河南,山西,甘 肃,山东等地。
南方人称呼为外婆,比如江浙一带,湖南湖北四川 等地,北方的回族也有的地区称呼姥姥为老娘。 县粤语区,主要是广州、港澳、新加坡等地称外祖父 母为公公、婆婆,闽南语不论是祖父母还是外祖父母 都称阿公、阿嬷。
中国北方大部分地区都称呼妈妈的 妈妈叫姥姥,南方大部分地区都称呼妈妈的妈妈叫外 婆 有一些地方叫法还不一样,山东是姥娘,浙江是吖 婆,广西是我国少数民族居多的省,巴呆,婆爹等应 该是不同民族称呼不同,最让人奇怪的,明明是女人 为何带了爹字。 有少数省份。湖北和重庆有地方称呼妈妈的妈妈叫 嘎嘎,华南的广东福建台湾海南四省则称呼妈妈的妈 妈叫阿嘛。西藏称呼妈妈的妈妈为莫拉,带有民族特性。
不知大家怎么看待呢?欢迎下方留言评论
✋热门推荐