在阅读中旅行,在远方极致的浪漫里得到长久的治愈和平静
《森林、冰河与鲸》是我最喜欢的书之一!
是生态摄影师、旅行作家星野道夫的摄影文集,也是本浪漫至极,美到极致的手记,我把它送给了好几个朋友作礼物。
手掌大小的册子,记录了星野道夫旅居北极20年光影,书中,他从阿拉斯加东南部一路向北,跨过白令海峡,再向西,完成从阿拉斯加到西伯利亚,从美洲到亚洲的文化寻根之旅。星野道夫记录下与部族长老的会面,找寻神话起源的经历,以及永恒的主题——时间。
他用清新、质朴又真诚的文字把那片我这一生也能也无法踏上的土地展现在我面前。书里选了120幅标志性的极地摄影作品,冰川、极光、驯鹿、北极熊……现在我们看到这些照片很容易了,但在星野道夫的年代,拍摄条件很艰苦,他是靠自己的双脚走到了极北地区高山和原野,而且星野道夫最珍贵的不是照片本身,而是对自然的共情。
随时翻开这本小书,随时从极致浪漫的北极之地和星野道夫对自然的尊敬和悲悯中得到平静和治愈。
阅读星野道夫,会意识到自身的渺小,对自然产生真正的尊重和向往。阅读时的每次呼吸,好像都是治愈。
“大气与它孕育的所有生命共享同一份灵魂,为我们的祖辈带去第一次呼吸的风,已收下了他们的最后一缕叹息。”
让人遗憾的是,这本书是星野道夫生前最后的作品,1996年,43岁的星野道夫在堪察加半岛遭遇棕熊袭击,不幸离世,他的一生都给了挚爱的远方。
如他所说,他早与自然合而为一。
也因为他,这片土地有了更明确的意义。
#少女肖的书架# 《森林、冰河与鲸》
#读书,我们是认真的[超话]##春日好生活##读书#
《森林、冰河与鲸》是我最喜欢的书之一!
是生态摄影师、旅行作家星野道夫的摄影文集,也是本浪漫至极,美到极致的手记,我把它送给了好几个朋友作礼物。
手掌大小的册子,记录了星野道夫旅居北极20年光影,书中,他从阿拉斯加东南部一路向北,跨过白令海峡,再向西,完成从阿拉斯加到西伯利亚,从美洲到亚洲的文化寻根之旅。星野道夫记录下与部族长老的会面,找寻神话起源的经历,以及永恒的主题——时间。
他用清新、质朴又真诚的文字把那片我这一生也能也无法踏上的土地展现在我面前。书里选了120幅标志性的极地摄影作品,冰川、极光、驯鹿、北极熊……现在我们看到这些照片很容易了,但在星野道夫的年代,拍摄条件很艰苦,他是靠自己的双脚走到了极北地区高山和原野,而且星野道夫最珍贵的不是照片本身,而是对自然的共情。
随时翻开这本小书,随时从极致浪漫的北极之地和星野道夫对自然的尊敬和悲悯中得到平静和治愈。
阅读星野道夫,会意识到自身的渺小,对自然产生真正的尊重和向往。阅读时的每次呼吸,好像都是治愈。
“大气与它孕育的所有生命共享同一份灵魂,为我们的祖辈带去第一次呼吸的风,已收下了他们的最后一缕叹息。”
让人遗憾的是,这本书是星野道夫生前最后的作品,1996年,43岁的星野道夫在堪察加半岛遭遇棕熊袭击,不幸离世,他的一生都给了挚爱的远方。
如他所说,他早与自然合而为一。
也因为他,这片土地有了更明确的意义。
#少女肖的书架# 《森林、冰河与鲸》
#读书,我们是认真的[超话]##春日好生活##读书#
这本书我非翻译不可,这是近年来我读过的小说中,最震撼我的一部,我从未如此期待一部小说在读者中的反应。
————— 村上春树
书名:《极北》
作者:马塞尔·索鲁
译:姚瑶
马塞尔·索鲁(Marcel Theroux)
英国作家、编剧、主持人。毛姆奖、约翰·W·坎贝尔纪念奖等多项大奖得主。代表作《极北》出版后备受读者好评,先后入围美国国家图书奖、亚瑟·C·克拉克奖。
拿到这本书首先是腰封上的这句话一下子触动到我了,极北黑暗中透着一点亮光。好久没有读过科幻小说了,很惊讶的一部作品!这是一个关于末日求生的故事。
本书共分为四个章节 虽然这本书的故事情节是虚构的,但是读完让人觉得有些现实问题让人无法回避,书中描述“我边走这挖蕨菜吃,有些蕨菜上有毛毛虫,我边它们一起嚼了下去”“抵在我脖子上的刀逼我站起身来,我恐惧而不自知,却尿了出来,”读着这个故事让人有种恐怕和心痛的感觉。
故事情节强有力的驱动着叫人掩卷时仍会感觉意犹未尽,难以释怀,最重要的是,这部小说充满了意外感。
文明的崛起,陨灭,自有因果,我们足够幸运,能够成为某项计划的一部分,书中主人公在末日那样的环境下都坚强的用力地活着,回忆着,我们哪里还有抱怨生活的艰难,昨天已经从我们的生命中流走,时光我们抓不住,好好地活着,书中对瘟疫的描述,我们的疫情也刚过,让我们一起面对阴霾也能面对微笑,让我们每一天都能活的精彩。
书尾是村上春树的译后记,很是惊喜。强推......
别假装这个世界会比过去更好,别因为任何东西抱有错误的希望。[心]
————— 村上春树
书名:《极北》
作者:马塞尔·索鲁
译:姚瑶
马塞尔·索鲁(Marcel Theroux)
英国作家、编剧、主持人。毛姆奖、约翰·W·坎贝尔纪念奖等多项大奖得主。代表作《极北》出版后备受读者好评,先后入围美国国家图书奖、亚瑟·C·克拉克奖。
拿到这本书首先是腰封上的这句话一下子触动到我了,极北黑暗中透着一点亮光。好久没有读过科幻小说了,很惊讶的一部作品!这是一个关于末日求生的故事。
本书共分为四个章节 虽然这本书的故事情节是虚构的,但是读完让人觉得有些现实问题让人无法回避,书中描述“我边走这挖蕨菜吃,有些蕨菜上有毛毛虫,我边它们一起嚼了下去”“抵在我脖子上的刀逼我站起身来,我恐惧而不自知,却尿了出来,”读着这个故事让人有种恐怕和心痛的感觉。
故事情节强有力的驱动着叫人掩卷时仍会感觉意犹未尽,难以释怀,最重要的是,这部小说充满了意外感。
文明的崛起,陨灭,自有因果,我们足够幸运,能够成为某项计划的一部分,书中主人公在末日那样的环境下都坚强的用力地活着,回忆着,我们哪里还有抱怨生活的艰难,昨天已经从我们的生命中流走,时光我们抓不住,好好地活着,书中对瘟疫的描述,我们的疫情也刚过,让我们一起面对阴霾也能面对微笑,让我们每一天都能活的精彩。
书尾是村上春树的译后记,很是惊喜。强推......
别假装这个世界会比过去更好,别因为任何东西抱有错误的希望。[心]
/记
前天提到鹎和鹟的捕食方式,琢磨了个鹟属的英文名flycatcher。不知道别到哪根筋转不过弯来,总记着之前在哪里看到过"fly-to-catch", 就迷糊英文名里的fly到底是作动词,用来描述那种飞起-捕食-回落的捕食方式?还是作名词,用来描述捕食对象?按照熟悉的语法,好像后者确实更符合逻辑,类比蛎鹬的oystercatcher,对应过来,中译为"苍蝇捕手/飞蝇捕手/捕蝇鸟"似乎理所当然。
但又确实存在把 fly 解成动词的,说是"capture insects while flying/on the wing"。当我意识到应该回到拉丁文去找原意,刚好手头有那本鸟类拉丁名参考书,拿起来一翻,发现里头也把鹟属属名 Muscicapa (由'musca' 和 'capio' 组成) 里的 musca 译成"飞行"……如果直接机翻 musca,得到的结果也是"飞"。继续迷糊。这时想,如果解成"飞行","苍蝇捕手"就不对了,相应地又可以译成什么?
后来反省为什么花时间在这种看起来毫不重要的事情上,现在想,大概就是在翻译的时候需要去抠这种细节吧,这也是非专业人员翻译自然文学作品的时候最容易出问题的地方。如果认真负责,不仅要投入大量精力,还得知道该上哪儿找正确答案。
@mcaribou 给我找了那本拉丁名参考书的原文,推测中译本的"飞行"是从原文的"musca, fly"直译过来的。在一本澳洲鸟名书里的解释也偏向于 fly 指的是 flies,苍蝇。更换关键词重新查证,又向@长洲沈子 请教确认,确定了musca就是名词,苍蝇,飞虫。那么flycatcher译成苍蝇捕手/飞蝇捕手/捕蝇鸟也确实可以。当然,考虑到实际捕捉的猎物多种多样,译成"飞虫捕手"或许更恰当?
然后@漂泊极北鲵 指出一开始提到的捕食方式是"hawking/flycatching"。鹟/霸鹟/鹎/卷尾/寿带等等都有这种捕食方式。我最开始观察到的应该是在西南的黑喉石鵖,后来是各种鹎,然后是黑卷尾。因为还没看过寿带,所以黑卷尾的这种捕食行为在我看来是目前最有观赏性的,柔软的长尾随着腾挪闪转在身后飘逸,使其敏捷之上又增几分轻盈,十分好看。
又因flycatcher看到德国鸟类摄影师Zsolt Semperger的照片,一对斑鹟筑巢在雕像的手中。
前天提到鹎和鹟的捕食方式,琢磨了个鹟属的英文名flycatcher。不知道别到哪根筋转不过弯来,总记着之前在哪里看到过"fly-to-catch", 就迷糊英文名里的fly到底是作动词,用来描述那种飞起-捕食-回落的捕食方式?还是作名词,用来描述捕食对象?按照熟悉的语法,好像后者确实更符合逻辑,类比蛎鹬的oystercatcher,对应过来,中译为"苍蝇捕手/飞蝇捕手/捕蝇鸟"似乎理所当然。
但又确实存在把 fly 解成动词的,说是"capture insects while flying/on the wing"。当我意识到应该回到拉丁文去找原意,刚好手头有那本鸟类拉丁名参考书,拿起来一翻,发现里头也把鹟属属名 Muscicapa (由'musca' 和 'capio' 组成) 里的 musca 译成"飞行"……如果直接机翻 musca,得到的结果也是"飞"。继续迷糊。这时想,如果解成"飞行","苍蝇捕手"就不对了,相应地又可以译成什么?
后来反省为什么花时间在这种看起来毫不重要的事情上,现在想,大概就是在翻译的时候需要去抠这种细节吧,这也是非专业人员翻译自然文学作品的时候最容易出问题的地方。如果认真负责,不仅要投入大量精力,还得知道该上哪儿找正确答案。
@mcaribou 给我找了那本拉丁名参考书的原文,推测中译本的"飞行"是从原文的"musca, fly"直译过来的。在一本澳洲鸟名书里的解释也偏向于 fly 指的是 flies,苍蝇。更换关键词重新查证,又向@长洲沈子 请教确认,确定了musca就是名词,苍蝇,飞虫。那么flycatcher译成苍蝇捕手/飞蝇捕手/捕蝇鸟也确实可以。当然,考虑到实际捕捉的猎物多种多样,译成"飞虫捕手"或许更恰当?
然后@漂泊极北鲵 指出一开始提到的捕食方式是"hawking/flycatching"。鹟/霸鹟/鹎/卷尾/寿带等等都有这种捕食方式。我最开始观察到的应该是在西南的黑喉石鵖,后来是各种鹎,然后是黑卷尾。因为还没看过寿带,所以黑卷尾的这种捕食行为在我看来是目前最有观赏性的,柔软的长尾随着腾挪闪转在身后飘逸,使其敏捷之上又增几分轻盈,十分好看。
又因flycatcher看到德国鸟类摄影师Zsolt Semperger的照片,一对斑鹟筑巢在雕像的手中。
✋热门推荐