实话实说 高新三年 在九班其实是最没用那么多事 最开心的一个班了 班主任很好 很护短 讲课很好 对我很照顾 也很喜欢和他开玩笑 可能也因为遇到阮 才觉得历史有时候也能那么有趣 每个老师都很负责任 现在回想起来才发觉 也遇到了一个很好的副班 9班真的是一个温暖的班级 虽然仅仅只有一两个月的交集 也和一些人有着不愉快 但那段时光算是在高新最美好的回忆录了遇到了很好很好的朋友 也看到了天赋和努力并存的人 9班的同学 很好 真的很好 这些全都 后知后觉
上回去香港是19年6月,紧接着港独事件暴力冲突升级,一下子好感全无。同年底新冠疫情突发,又是三年。这回因为哥哥纪念演唱会再次踏上这片土地,原本没报太多期待,预设会遇见不愉快。但几天下来有很多感慨,服务业几乎都很职业且nice,一路接收到不少善意。比如几次问路都碰到耐心解答,有一位甚至打开手中地图用烫嘴普通话反复确认。美妆店前一天算错价格多收了一百多块,第二天再去也立刻回应并爽快退还。故宫博物院参观碰到一位光头眼镜大叔,跟我们大聊古代皇宫器物的巧思,最后兴致勃勃落点到设计以人为本。还看到很多学生团队观展,也许能得到更多身份认同和启发。临走时打车又遇到热情司机,早早下车帮我们拿行李箱,在酒店门口等候,临别还客气道谢。这几年香港本地的秩序混乱和经济下行,相信普通百姓都受够了,谁都想平安健康多赚钱过点太平日子吧。不抱偏见,故宫博物院、M➕、K11musea……哪怕中环街市都值得一去,还有全新的山顶缆车可以试试。好欣慰,香港还是那个记忆中美丽的浑身散发魅力的城市呀。
https://t.cn/A6NZ3nNq
三个吉卜赛人 ┃ 尼古拉斯·雷瑙
钱春绮 译
有一次我看见三个吉卜赛人
躺在一处草地上,
当时我的车辆正倦沉沉地
穿过多砂的荒野地方。
其中一个手拿着提琴,
悠然自得其乐趣,
映着黄昏的夕阳,
他自弹一首热情的歌曲。
第二个嘴里衔着烟斗,
望着袅袅的烟雾,
他这样快乐,好像在世间
再也不需要任何幸福。
第三个愉快地睡着,
他的打琴1挂在树上,
风儿掠过了他的琴弦,
梦影掠过了他的心房。
三个人穿的衣服,
全是褴褛的百衲衣,
可是他们却非常傲慢,
流露出对于宿命的讥刺。
他们给了我三重教训,
当我们的生命昏暗之时,
应当怎样在吸烟、睡眠、琴声中消磨,
而给它三重的鄙视。
我的车子虽然走了很远,
我对吉卜赛人还望了许久,
望着他们深褐色的面庞,
望着他们乌黑的鬈发的头。
»Die drei Zigeuner« von Nikolaus Lenau
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglüht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
Hielt der zweite die Pfeif im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zimbal am Baum hing,
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.
An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken,
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie mans verraucht, verschläft, vergeigt
Und es dreimal verachtet.
Nach den Zigeunern lang noch schaun
Mußt ich im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunkelbraun,
Den schwarzlockigen Haaren.
三个吉卜赛人 ┃ 尼古拉斯·雷瑙
钱春绮 译
有一次我看见三个吉卜赛人
躺在一处草地上,
当时我的车辆正倦沉沉地
穿过多砂的荒野地方。
其中一个手拿着提琴,
悠然自得其乐趣,
映着黄昏的夕阳,
他自弹一首热情的歌曲。
第二个嘴里衔着烟斗,
望着袅袅的烟雾,
他这样快乐,好像在世间
再也不需要任何幸福。
第三个愉快地睡着,
他的打琴1挂在树上,
风儿掠过了他的琴弦,
梦影掠过了他的心房。
三个人穿的衣服,
全是褴褛的百衲衣,
可是他们却非常傲慢,
流露出对于宿命的讥刺。
他们给了我三重教训,
当我们的生命昏暗之时,
应当怎样在吸烟、睡眠、琴声中消磨,
而给它三重的鄙视。
我的车子虽然走了很远,
我对吉卜赛人还望了许久,
望着他们深褐色的面庞,
望着他们乌黑的鬈发的头。
»Die drei Zigeuner« von Nikolaus Lenau
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglüht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
Hielt der zweite die Pfeif im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zimbal am Baum hing,
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.
An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken,
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie mans verraucht, verschläft, vergeigt
Und es dreimal verachtet.
Nach den Zigeunern lang noch schaun
Mußt ich im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunkelbraun,
Den schwarzlockigen Haaren.
✋热门推荐