开心,遇到了两次开屏[开学季][开学季]
Tomorrow is always fresh, with no mistakes in it yet
˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡今日好心情接单
˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡
Tomorrow is always fresh, with no mistakes in it yet
˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡今日好心情接单
˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑ ∘∙♡
哭了……Eric……
前天我说还有机会听swing合体发新歌吗
他说“Don’t think it’ll happen haha”
我又讲了几句
他今早说“No regrets, we did something we are proud of, so no regrets. The journey is the most important, not the outcome”
swing你们就是最温暖的声音与不变的天真…要让我珍惜一段光阴[泪][泪][泪]
前天我说还有机会听swing合体发新歌吗
他说“Don’t think it’ll happen haha”
我又讲了几句
他今早说“No regrets, we did something we are proud of, so no regrets. The journey is the most important, not the outcome”
swing你们就是最温暖的声音与不变的天真…要让我珍惜一段光阴[泪][泪][泪]
最近读的书里,有两个例子让我直观感受到了翻译有多重要。
《绝对笑喷之弃业医生日志》,也就是热门英剧《疼痛难免》的原著中译本。原书名是 This is Going to Hurt ,关于书名的翻译很多人吐槽过了,还有作者明明是gay 却把他的“partner”译成“女友”也姑且不提,我想举的是另一个小例子。书中有这样一段:
大多数此类患者都得了被我们戏称为“埃菲尔塔综合征”的疾病——“我摔倒了,医生!我摔倒了!”
作为中文读者,这实在令我摸不着头脑,甚至有人联想到是不是和所谓的“巴黎综合征”有关。好在微信读书讨论区有人贴出了原文:
Most of these patients suffer from Eiffel Syndrome – ‘I fell, doctor! I fell!’
原来这是一个英语谐音梗!艾菲尔铁塔 Eiffel 和 I fell ……我明白语言笑话向来是很难翻译的,但也有优秀的同行衬托——
《打开一颗心》也是一本英国医生写的书,同样充满了英式笑话。里面有一段,原文直译的话,意思是说:我删掉了通讯录里所有德国人的号码,这下就成免提电话了!如果就这样直译,中文读者肯定会疑惑。
这个梗是这样的:德国人名字里总有很多“汉斯 hands”,所以删掉通讯录里的德国人,就没有了“手 hands”,就成 No Hands电话了。
《打开一颗心》的中译本是怎么翻译的呢?简单又巧妙,翻译成了:我删掉了通讯录里所有 T 打头的名字,这下就成免“提”电话了!
是不是很妙!就这样给转换成了中文语境下也成立的笑话。#碎碎念#
《绝对笑喷之弃业医生日志》,也就是热门英剧《疼痛难免》的原著中译本。原书名是 This is Going to Hurt ,关于书名的翻译很多人吐槽过了,还有作者明明是gay 却把他的“partner”译成“女友”也姑且不提,我想举的是另一个小例子。书中有这样一段:
大多数此类患者都得了被我们戏称为“埃菲尔塔综合征”的疾病——“我摔倒了,医生!我摔倒了!”
作为中文读者,这实在令我摸不着头脑,甚至有人联想到是不是和所谓的“巴黎综合征”有关。好在微信读书讨论区有人贴出了原文:
Most of these patients suffer from Eiffel Syndrome – ‘I fell, doctor! I fell!’
原来这是一个英语谐音梗!艾菲尔铁塔 Eiffel 和 I fell ……我明白语言笑话向来是很难翻译的,但也有优秀的同行衬托——
《打开一颗心》也是一本英国医生写的书,同样充满了英式笑话。里面有一段,原文直译的话,意思是说:我删掉了通讯录里所有德国人的号码,这下就成免提电话了!如果就这样直译,中文读者肯定会疑惑。
这个梗是这样的:德国人名字里总有很多“汉斯 hands”,所以删掉通讯录里的德国人,就没有了“手 hands”,就成 No Hands电话了。
《打开一颗心》的中译本是怎么翻译的呢?简单又巧妙,翻译成了:我删掉了通讯录里所有 T 打头的名字,这下就成免“提”电话了!
是不是很妙!就这样给转换成了中文语境下也成立的笑话。#碎碎念#
✋热门推荐