周末考了一级口笔译,趁着还有印象记录一下。
一口是四篇材料,英中中英各两篇,做完英中翻译中间会休息五分钟,不让出门。
本次英中材料是分别讲的高科技战争和人道主义援助与技术变革和知识产权保护;
中英材料是外商投资法和雄安新区。
一口和二口的最大区别在于,一口会就一个话题深入讨论,比如知识产权的材料里提到了“全球每年新申请的专利、商标和设计数量分别是xx、xx和xx件,同比增长百分之xx、xx和xx”。这里面第一个是专利商标和设计三个东西是具体细节,后面连续出6个数字,而且都是,7.89million/234%这样的零碎数字。(具体数忘了我这里举例子用,听出来的大佬不要喷我)
外商投资法提到了国民待遇和负面清单制度,后面又具体阐述了这俩制度是啥,怎么运行。大概意思是外国企业和中国企业享有同样权利,能一起去投标之类的,还有就是开展业务只需在当地政府部门备案即可,不需再次申报,从而使得中国营商环境更加xx化xx化和xx化。
在二级口译中,外商投资法的这个材料难度大概会是这样的:外商投资法最大的特色有国民待遇和负面清单制度,极大提升了营商环境。
再说笔译。
一笔和二笔的最大区别是一笔多了审校题,说白了就是改错。英中其实好改,本次英中材料是国王的演讲。今天我印象比较深的就是词汇翻错,虚拟语气没翻出来这两个问题。中英的话就呵呵了,硬错没看出几个来,中式英语的毛病倒是不少。这部分我做的也不好,就不展开说了。
英中翻译是一篇讲13年诺贝尔文学奖得主爱丽丝门罗作品的介绍,试题是在NYT上摘得一部分,我这里贴个图大家感受下。文学色彩比较浓,好多词不认识,考试的时候狂翻字典。英中是讲的西方中国学研究的三次变革,没啥难度,也不长,就三段。原文微博上有人发过,我就不贴了。
最后说一下考试时间分配。我是做题很快的那种,英中做了65分钟,审校做了30分钟,中英做了35分钟,剩下40分钟检查。考前我看有人说题量很大做不完,建议先做审校,因为这题容易得分,我也是按这个顺序来的。考完和同学一交流,发现确实有很多人感觉时间比较紧张。
大概就是这么些东西,我要是过了就发个经验贴,要是没过就明年再见……
最后说点废话,我的一口不知道是和同传还是啥别的一起,我听录音的时候有人在翻,我翻的时候别人在听录音……我的一笔考场里有考二笔的,有考韩语和阿语翻译的……就可能场地紧张吧^
祝大家早日通过CATTI!
#CATTI[超话]# #catti一笔# #catti一口#
一口是四篇材料,英中中英各两篇,做完英中翻译中间会休息五分钟,不让出门。
本次英中材料是分别讲的高科技战争和人道主义援助与技术变革和知识产权保护;
中英材料是外商投资法和雄安新区。
一口和二口的最大区别在于,一口会就一个话题深入讨论,比如知识产权的材料里提到了“全球每年新申请的专利、商标和设计数量分别是xx、xx和xx件,同比增长百分之xx、xx和xx”。这里面第一个是专利商标和设计三个东西是具体细节,后面连续出6个数字,而且都是,7.89million/234%这样的零碎数字。(具体数忘了我这里举例子用,听出来的大佬不要喷我)
外商投资法提到了国民待遇和负面清单制度,后面又具体阐述了这俩制度是啥,怎么运行。大概意思是外国企业和中国企业享有同样权利,能一起去投标之类的,还有就是开展业务只需在当地政府部门备案即可,不需再次申报,从而使得中国营商环境更加xx化xx化和xx化。
在二级口译中,外商投资法的这个材料难度大概会是这样的:外商投资法最大的特色有国民待遇和负面清单制度,极大提升了营商环境。
再说笔译。
一笔和二笔的最大区别是一笔多了审校题,说白了就是改错。英中其实好改,本次英中材料是国王的演讲。今天我印象比较深的就是词汇翻错,虚拟语气没翻出来这两个问题。中英的话就呵呵了,硬错没看出几个来,中式英语的毛病倒是不少。这部分我做的也不好,就不展开说了。
英中翻译是一篇讲13年诺贝尔文学奖得主爱丽丝门罗作品的介绍,试题是在NYT上摘得一部分,我这里贴个图大家感受下。文学色彩比较浓,好多词不认识,考试的时候狂翻字典。英中是讲的西方中国学研究的三次变革,没啥难度,也不长,就三段。原文微博上有人发过,我就不贴了。
最后说一下考试时间分配。我是做题很快的那种,英中做了65分钟,审校做了30分钟,中英做了35分钟,剩下40分钟检查。考前我看有人说题量很大做不完,建议先做审校,因为这题容易得分,我也是按这个顺序来的。考完和同学一交流,发现确实有很多人感觉时间比较紧张。
大概就是这么些东西,我要是过了就发个经验贴,要是没过就明年再见……
最后说点废话,我的一口不知道是和同传还是啥别的一起,我听录音的时候有人在翻,我翻的时候别人在听录音……我的一笔考场里有考二笔的,有考韩语和阿语翻译的……就可能场地紧张吧^
祝大家早日通过CATTI!
#CATTI[超话]# #catti一笔# #catti一口#
#英语四级词汇语法#
1.injection n. 打针;注射,注入;充满
2.settle v. 定居;结束(争论);解决(纠纷);停留;结算
n.座位;定居
3.developer n. 开发商,开发者;显影剂
4.intelligible adj. 可理解的,明白易懂的
5.snail n. 蜗牛;迟钝的人
v.捉蜗牛;缓慢移动
6.lawsuit n. 诉讼;诉讼案件
虚拟语气
一.
(1)概念虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。
(2)在条件句中的应用条件句可分为两类,一类为真实条件句,一类为非真实条件句。非真实条件句表示的是假设的或实际可能性不大的情况,故采用虚拟语气。
二.
1真实条件句:真实条件句用于陈述语气,假设的情况可能发生,其中 if 是如果的意思。时态关系句型:条件从句主句一般现在时 shall / will +动词原形
eg.If he comes , he will bring his violin .
2非真实条件句
时态:可以表示过去,现在和将来的情况。它的基本特点是时态退后。
a .同现在事实相反的假设句型条件从句主句一般过去时 should ( would )+动词原形 If th were here , they would help you .
b .表示于过去事实相反的假设句型:条件从句主句过去完成时 should 佃 ould ) have +过去分词
eg.If she had worked harder , she would have succeeded .
The rice would not have been bumt ifyou had been more careful . https://t.cn/Ryhlcez
1.injection n. 打针;注射,注入;充满
2.settle v. 定居;结束(争论);解决(纠纷);停留;结算
n.座位;定居
3.developer n. 开发商,开发者;显影剂
4.intelligible adj. 可理解的,明白易懂的
5.snail n. 蜗牛;迟钝的人
v.捉蜗牛;缓慢移动
6.lawsuit n. 诉讼;诉讼案件
虚拟语气
一.
(1)概念虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。
(2)在条件句中的应用条件句可分为两类,一类为真实条件句,一类为非真实条件句。非真实条件句表示的是假设的或实际可能性不大的情况,故采用虚拟语气。
二.
1真实条件句:真实条件句用于陈述语气,假设的情况可能发生,其中 if 是如果的意思。时态关系句型:条件从句主句一般现在时 shall / will +动词原形
eg.If he comes , he will bring his violin .
2非真实条件句
时态:可以表示过去,现在和将来的情况。它的基本特点是时态退后。
a .同现在事实相反的假设句型条件从句主句一般过去时 should ( would )+动词原形 If th were here , they would help you .
b .表示于过去事实相反的假设句型:条件从句主句过去完成时 should 佃 ould ) have +过去分词
eg.If she had worked harder , she would have succeeded .
The rice would not have been bumt ifyou had been more careful . https://t.cn/Ryhlcez
#CATTI#今年的一笔难到让人跪地!!
E-C讲的是13年的诺贝尔文学奖得主爱丽丝门罗,贴一下真题的中英对照,难度不言自明:
https://t.cn/A6GC6CIc
C-E讲的是中国学(Chinese studies),文绉绉地讲西方三代是如何研究现代中国的,且不是文化方面的研究,而是涉及政治、历史、经济方面的研究,因此sinology(汉学)应该不太合适。
英中审校讲的是《国王的演讲》影片里的主角乔治六世在真实历史中的经历,以及和语言治疗师之间的友谊。第一题就很奇特,George VI翻译成亨利四世,简单是简单,但考察的点也太奇怪了。印象深刻的有虚拟语气,译文没有翻译出来。
中英审校的内容有关中国城镇化,译文水平真的很一般,但是模棱两可很难找到明显错误啊!语法没问题,单词没问题,整个句子虽然写得不够好,但看上去也能表达出原文的意思!
总之,CATTI笔译也偏向文学翻译了。
E-C讲的是13年的诺贝尔文学奖得主爱丽丝门罗,贴一下真题的中英对照,难度不言自明:
https://t.cn/A6GC6CIc
C-E讲的是中国学(Chinese studies),文绉绉地讲西方三代是如何研究现代中国的,且不是文化方面的研究,而是涉及政治、历史、经济方面的研究,因此sinology(汉学)应该不太合适。
英中审校讲的是《国王的演讲》影片里的主角乔治六世在真实历史中的经历,以及和语言治疗师之间的友谊。第一题就很奇特,George VI翻译成亨利四世,简单是简单,但考察的点也太奇怪了。印象深刻的有虚拟语气,译文没有翻译出来。
中英审校的内容有关中国城镇化,译文水平真的很一般,但是模棱两可很难找到明显错误啊!语法没问题,单词没问题,整个句子虽然写得不够好,但看上去也能表达出原文的意思!
总之,CATTI笔译也偏向文学翻译了。
✋热门推荐