#翻译# #catti# 每日译词 | “不可剥夺”,如何翻译?
[微笑] inalienable/ ɪˈneɪ.li.ə.nə.bəl /
不可剥夺的;不可分割的
释义:
unable to be removed
不可剥夺的;不可分割的
例句:
an inalienable right
不可剥夺的权利
Modernization is an inalienable right of every country, not a privilege reserved for a few.
现代化是每个国家不可剥夺的权利,不是少数国家垄断独享的特权。
来源:Cambridge Dictionary、外交部
[微笑] inalienable/ ɪˈneɪ.li.ə.nə.bəl /
不可剥夺的;不可分割的
释义:
unable to be removed
不可剥夺的;不可分割的
例句:
an inalienable right
不可剥夺的权利
Modernization is an inalienable right of every country, not a privilege reserved for a few.
现代化是每个国家不可剥夺的权利,不是少数国家垄断独享的特权。
来源:Cambridge Dictionary、外交部
我一直是个不喜欢把日程搞的很紧凑的人
比如今天十点的飞机 我一定会提前两小时到 因为不想在机场狂奔 每件事情之间都留足够的时间 可以悠闲地做
天不遂人愿
最近每一件事情之前都在点对点无缝衔接 甚至同一时间要做两件以上的事情
每时每刻 都在想接下来几点干什么 来不来得及
日程表上一直弹to do list
孩子累了
孩子只想去海边躺着 放空自己
比如今天十点的飞机 我一定会提前两小时到 因为不想在机场狂奔 每件事情之间都留足够的时间 可以悠闲地做
天不遂人愿
最近每一件事情之前都在点对点无缝衔接 甚至同一时间要做两件以上的事情
每时每刻 都在想接下来几点干什么 来不来得及
日程表上一直弹to do list
孩子累了
孩子只想去海边躺着 放空自己
黄老师双语段落分享(3441)1.《春雨》 李商隐
怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。
玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。
Spring Rain
Li Shangyin
Listless I lie in early spring, then dressed in white,
I go to the white Gate but there you can't be seen.
Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;
My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.
Far off, you should be grieved to see the parting spring day;
Your image lingers in my dream late in the night.
How to send you these jade-earrings so far away?
O'er miles of cloud can I find a wild goose in flight?
2.《相唤采芙蓉》 寒山
相唤采芙蓉,可怜清江里。
游戏不觉暮,屡见狂风起。
浪棒鸳鸯儿,波摇溪鸿子。
此时居舟楫,浩荡情无已。
We Come Han Shan
Beneath the lotus, the clearest water opened
As we reached out and met our rippling faces.
Such fun, not feeling the falling dusk,
Stretching our wet hands into the wind.
Where the stream flowed, ducks drifted.
In turn, we pulled in our oars,
Lay them between us, resisting nothing
As thought surged over the water.
怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。
玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。
Spring Rain
Li Shangyin
Listless I lie in early spring, then dressed in white,
I go to the white Gate but there you can't be seen.
Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;
My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.
Far off, you should be grieved to see the parting spring day;
Your image lingers in my dream late in the night.
How to send you these jade-earrings so far away?
O'er miles of cloud can I find a wild goose in flight?
2.《相唤采芙蓉》 寒山
相唤采芙蓉,可怜清江里。
游戏不觉暮,屡见狂风起。
浪棒鸳鸯儿,波摇溪鸿子。
此时居舟楫,浩荡情无已。
We Come Han Shan
Beneath the lotus, the clearest water opened
As we reached out and met our rippling faces.
Such fun, not feeling the falling dusk,
Stretching our wet hands into the wind.
Where the stream flowed, ducks drifted.
In turn, we pulled in our oars,
Lay them between us, resisting nothing
As thought surged over the water.
✋热门推荐