#myy’s 2023 is lovely & lucky#
April 28th, 2023
The Universe is
saying to you today:
"Take the time to nurture
and cherish yourself
and your loved ones.
Be grateful for your blessings and
remember that the more you have,
the more you have to
share with others.
Give and so you shall receive.”
April 28th, 2023
The Universe is
saying to you today:
"Take the time to nurture
and cherish yourself
and your loved ones.
Be grateful for your blessings and
remember that the more you have,
the more you have to
share with others.
Give and so you shall receive.”
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以痛吻我,要我报之以歌
[微风][微风][微风][微风][送花花][微风][微风][微风][微风][送花花][微风][微风][微风][微风][送花花][微风][微风][微风][微风]
When grace is lost from life, come with a burst of song.
当生命失去恩宠,请惠我以欢歌。
世界以痛吻我,要我报之以歌
[微风][微风][微风][微风][送花花][微风][微风][微风][微风][送花花][微风][微风][微风][微风][送花花][微风][微风][微风][微风]
When grace is lost from life, come with a burst of song.
当生命失去恩宠,请惠我以欢歌。
#CATTI# #CATTI备考重点词汇#
人机交互
human-computer interactions
中国新能源汽车秉承绿色低碳发展理念,凭借高性价比销量稳步增长。驾驶过程中的人机交互让客户享受到人工智能带来的便利。
Chinese NEVs uphold the prevailing concept of green and low-carbon development, and have registered steady sales growth due to a relatively high price-performance ratio. They also provide human-computer interactions during the driving process, which enables customers to enjoy the convenience brought by AI.
01词汇讲解
“人机交互”也是工业领域专业术语,指人与计算机之间使用某种对话语言,以一定的交互方式,为完成确定任务的人与计算机之间的信息交换过程。其翻译难度不大,译法较固定,即:“human-computer interactions”,其中,“interaction”的英文释义为:“the activity of being with and talking to other people, and the way that people react to each other”。
02例句讲解
本例中有两个独立的句子,其句子结构较为简单。
第一句中的两个分句为并列关系,用“and”连接即可,句中“绿色低碳发展理念”、“高性价比”、“带来……的便利”等词汇在考试中出现频率较高,值得我们积累。“销量稳步增长”原本为主谓结构,参考译文通过“词性转换”的技巧,将其转换为名词结构“steady sales growth”,避免多个动词造成翻译处理的困难。
第二句的主语为“驾驶过程中的人机交互”,但译文处理时却把主语增译为“中国新能源汽车”,由于上文中提到,因此用代词“they”来指代。这样处理使得前后两句间的逻辑关系更加紧凑。
人机交互
human-computer interactions
中国新能源汽车秉承绿色低碳发展理念,凭借高性价比销量稳步增长。驾驶过程中的人机交互让客户享受到人工智能带来的便利。
Chinese NEVs uphold the prevailing concept of green and low-carbon development, and have registered steady sales growth due to a relatively high price-performance ratio. They also provide human-computer interactions during the driving process, which enables customers to enjoy the convenience brought by AI.
01词汇讲解
“人机交互”也是工业领域专业术语,指人与计算机之间使用某种对话语言,以一定的交互方式,为完成确定任务的人与计算机之间的信息交换过程。其翻译难度不大,译法较固定,即:“human-computer interactions”,其中,“interaction”的英文释义为:“the activity of being with and talking to other people, and the way that people react to each other”。
02例句讲解
本例中有两个独立的句子,其句子结构较为简单。
第一句中的两个分句为并列关系,用“and”连接即可,句中“绿色低碳发展理念”、“高性价比”、“带来……的便利”等词汇在考试中出现频率较高,值得我们积累。“销量稳步增长”原本为主谓结构,参考译文通过“词性转换”的技巧,将其转换为名词结构“steady sales growth”,避免多个动词造成翻译处理的困难。
第二句的主语为“驾驶过程中的人机交互”,但译文处理时却把主语增译为“中国新能源汽车”,由于上文中提到,因此用代词“they”来指代。这样处理使得前后两句间的逻辑关系更加紧凑。
✋热门推荐