没关系的,大家都会做错选择,会莫名其妙掉眼泪,走在路上会突然崩溃,但这并不妨碍我们去看看晚霞,吹吹风,再次爱上这个世界。
It's okay, everyone will make the wrong choice, shed tears inexplicably, and suddenly collapse while walking on the road. However, this does not prevent us from seeing the sunset, blowing the wind, and falling in love with this world again
It's okay, everyone will make the wrong choice, shed tears inexplicably, and suddenly collapse while walking on the road. However, this does not prevent us from seeing the sunset, blowing the wind, and falling in love with this world again
#晚安外院#
️️
"Pains make you stronger, tears make you braver and heartbreaks make you wiser. So thanks the past for a betterfuture."伤痛让你更坚强眼泪让你更勇敢心碎让你更明智,所以感恩过去,给我们带来更好的未来晚安呐~
️️
"Pains make you stronger, tears make you braver and heartbreaks make you wiser. So thanks the past for a betterfuture."伤痛让你更坚强眼泪让你更勇敢心碎让你更明智,所以感恩过去,给我们带来更好的未来晚安呐~
《诠释与过度诠释》里,最喜欢埃科当作反例举出来的段落——哈特曼对华兹华斯露西组诗的过度诠释(见最后两张图片)。
哈特曼从fears,hears,years这些韵尾中听到了tears的隐约回响之音,而末尾忽然出现的伫立之树(trees)更是完成了最后一重压抑和暗示,尽管埃科指出,读者仔细推演的话,会发现“trees”和“tears”的字母构成不完全一致,因此没法真的算得上彼此的变位词。
但是,就像卡勒为过度诠释辩护的那样,正是这些被视作“过度”的诠释为文学批评提供了无穷的趣味与创造力,我愿意相信其中的生机。
哈特曼从fears,hears,years这些韵尾中听到了tears的隐约回响之音,而末尾忽然出现的伫立之树(trees)更是完成了最后一重压抑和暗示,尽管埃科指出,读者仔细推演的话,会发现“trees”和“tears”的字母构成不完全一致,因此没法真的算得上彼此的变位词。
但是,就像卡勒为过度诠释辩护的那样,正是这些被视作“过度”的诠释为文学批评提供了无穷的趣味与创造力,我愿意相信其中的生机。
✋热门推荐