一切的一切都已成为过去,当初分手是我决定的,但是我没想到,有的人竟没有一句话要对我说 ,可能人家早就有这个想法了吧,毕竟妹妹是亲妹妹,而我只是一个没有血缘关系的陌生人,也有可能人家早就有心仪的人选了,再或者就是提完分手以后就挂了!
今年是一个不平凡的一年,希望即将到来的2021年能够冲散这些晦气。同时我也希望我未来的男朋友能够是独生子女家庭的,这样关系处理起来就比较简单,就不用再去应付姐姐妹妹,哥哥弟弟什么的,特别是无理取闹的那种更要远离。
在这里,我也想对这个妹妹说一句:现在哥哥完完全全是你一个人的了,这下开心了吧!
今年是一个不平凡的一年,希望即将到来的2021年能够冲散这些晦气。同时我也希望我未来的男朋友能够是独生子女家庭的,这样关系处理起来就比较简单,就不用再去应付姐姐妹妹,哥哥弟弟什么的,特别是无理取闹的那种更要远离。
在这里,我也想对这个妹妹说一句:现在哥哥完完全全是你一个人的了,这下开心了吧!
#田馥甄[超话]# [偷笑] #田馥甄底里歇斯mv#
【圖文】[2020.11.17]
#多年如一日的初心#
看完 #艾拉秀#,我們在後台遇田馥甄 Hebe,我開玩笑地問她,是否還記得當年他們S.H.E來我播報的晚間新聞時段宣傳,她在攝影棚不小心滑倒的趣事~~~
原本以為Hebe早忘了,沒想到她竟立馬回說:「當然,我怎麼忘得了。」
Selina、Hebe、Ella,他們三個人的「真」,從出道至今,始終如一,實在是難能可貴!
#不忘初心的藝人
#當年畫面真的是看一次笑一次
#Hebe的哪一首歌是你的最愛呢?
轉自 FB:何戎 Kelly
【圖文】[2020.11.17]
#多年如一日的初心#
看完 #艾拉秀#,我們在後台遇田馥甄 Hebe,我開玩笑地問她,是否還記得當年他們S.H.E來我播報的晚間新聞時段宣傳,她在攝影棚不小心滑倒的趣事~~~
原本以為Hebe早忘了,沒想到她竟立馬回說:「當然,我怎麼忘得了。」
Selina、Hebe、Ella,他們三個人的「真」,從出道至今,始終如一,實在是難能可貴!
#不忘初心的藝人
#當年畫面真的是看一次笑一次
#Hebe的哪一首歌是你的最愛呢?
轉自 FB:何戎 Kelly
#法国文学bot[超话]#
上午的文学课讲Proust Marcel的Un amour de swann,Proust的书难懂是众所周知的,但我却没想到如此大家之书的中文版译本竟这般不堪卒读。
且不说语句通顺与否,在我看来,译文里很多单词的翻译都太显草率。比如将“demi-monde”简单地翻译成“半上流社会的女人”,将“cocotte”翻译为“轻佻的女人”,都会使读者产生一种云里雾里的感觉。
实际上cocotte和demi-monde都指代19世纪法国社会中很常见的一群人—“高级妓女(prostituée)”,如Zola笔下的Nana一样,她们虽为妓女但是有常人料想不到的巨大财富和体面甚至光鲜亮丽的仪表。因而也是上流社会不可或缺的一部分。
我认为文学作品一旦脱离了历史和社会背景会显得很单薄。但这类作品的中文译本鲜少将特定的时期或相关背景知识单独注释出来,比如原文中的公主和公爵夫人是彼时最有钱有地位的女人,这在译文中完全没有被提及。
另外就是“语言与语言之间的壁垒”导致原著的意味并不能百分百被读者接收,例如原文中“recrue”在法语中指militaire即军队中的新成员,在此用于指代salon里的成员,有对Mme Verdurin的讽刺意味,表示作者将其必比做了一个矫揉造作并自命不凡的将军。而中文只能笼统地翻译成“新成员”。
不过我们也不能对译本或者翻译提出过高的要求,毕竟翻译就是为帮助理解而提供的服务,若想要深层次地去体会一个作品的内涵,还是要仔细地研读原著以及了解相关的创作背景。#法国文学# https://t.cn/R0Qho4A
上午的文学课讲Proust Marcel的Un amour de swann,Proust的书难懂是众所周知的,但我却没想到如此大家之书的中文版译本竟这般不堪卒读。
且不说语句通顺与否,在我看来,译文里很多单词的翻译都太显草率。比如将“demi-monde”简单地翻译成“半上流社会的女人”,将“cocotte”翻译为“轻佻的女人”,都会使读者产生一种云里雾里的感觉。
实际上cocotte和demi-monde都指代19世纪法国社会中很常见的一群人—“高级妓女(prostituée)”,如Zola笔下的Nana一样,她们虽为妓女但是有常人料想不到的巨大财富和体面甚至光鲜亮丽的仪表。因而也是上流社会不可或缺的一部分。
我认为文学作品一旦脱离了历史和社会背景会显得很单薄。但这类作品的中文译本鲜少将特定的时期或相关背景知识单独注释出来,比如原文中的公主和公爵夫人是彼时最有钱有地位的女人,这在译文中完全没有被提及。
另外就是“语言与语言之间的壁垒”导致原著的意味并不能百分百被读者接收,例如原文中“recrue”在法语中指militaire即军队中的新成员,在此用于指代salon里的成员,有对Mme Verdurin的讽刺意味,表示作者将其必比做了一个矫揉造作并自命不凡的将军。而中文只能笼统地翻译成“新成员”。
不过我们也不能对译本或者翻译提出过高的要求,毕竟翻译就是为帮助理解而提供的服务,若想要深层次地去体会一个作品的内涵,还是要仔细地研读原著以及了解相关的创作背景。#法国文学# https://t.cn/R0Qho4A
✋热门推荐