一年了。你也会想我吗。[心]
做过很多有关于你的梦。你说回来了来接我。
你可能不知道你走后新冠肺炎的流行。
你可能还停留在我那时论文接收的喜悦。
你可能以为我已经联系好国外的学校准备读博。
你可能以为我活成了你的骄傲。
可是啊。
一年后的我论文再也没中过。也签了湘潭的工作。整了牙齿。唯独不变的是仍然很想念你。
对。我们都很想念你。希望能多在梦里相见。
做过很多有关于你的梦。你说回来了来接我。
你可能不知道你走后新冠肺炎的流行。
你可能还停留在我那时论文接收的喜悦。
你可能以为我已经联系好国外的学校准备读博。
你可能以为我活成了你的骄傲。
可是啊。
一年后的我论文再也没中过。也签了湘潭的工作。整了牙齿。唯独不变的是仍然很想念你。
对。我们都很想念你。希望能多在梦里相见。
朋友力荐我去读夏日星编的《金子美玲童谣集》,一套三册精装小开本,一只手就能握住,很适合在上下班路上看。它的确也让我的地铁通勤变得美妙了,我好像在怪兽的肚子里穿行,听到它沉睡时呼呼的鼻息,怪兽温暖的腹内一并吞下了小鸟星星金鱼酸橙花和许多小而美的琐物。书里面也有很多镂空的细巧设计。
一直以为写童谣的金子美铃一直活到成了金子美铃奶奶,坐在摇椅上抱着小猫写诗。她没等到这一天。我在前言里面非常惊讶地看到,她生于1903,1930年自杀,只活了短短27岁。这个数字真让人心痛。照片上的她沉静腼腆,看上去非常温厚。
金子美铃的诗心基于美和怜悯。对美的敏感带着孩子气的审视,娇憨淘气,不得了的纯洁。我想从金子美铃的眼睛看出去,这个世界应该非常惹人爱,会让人“多想喜欢上啊,这个那个全都喜欢上”。怜悯则让她的诗有一种灵性的纵深,所以她常常也是孤独的。她孤独到会想“我寂寞的时候,菩萨也寂寞”。
如果没有读过她生平纪要的话,我可能会以为她是从小被爱灌溉大的大小姐,没吃过一点苦,人人敬她爱她,所以才能有这么纯净的心。可是看了生平才知道,她不仅贫苦,从小家人离散,还有一段最后害死她的婚姻。经历了这么多激烈的痛苦,她的诗歌里竟然没有恨,甚至连乖张、孤郁和神经质都没有,仅有一点忧伤还是克制的。她仍然写白白的云,香香的花,一切都向着明亮的那方。这是伟大的仁慈。她自己没有得到美好的结局,但是她在诗里小心翼翼地给每个人每个小动物每株小花小草都安排了一个美好的结局,就算是受唾弃的童话角色,在她的诗里也是“笑眯眯”的。
九十年过去了,可是每次有人再翻开一本金子美铃的童谣集,读起她的诗歌的时候,她应该就会再活一遍吧。
一直以为写童谣的金子美铃一直活到成了金子美铃奶奶,坐在摇椅上抱着小猫写诗。她没等到这一天。我在前言里面非常惊讶地看到,她生于1903,1930年自杀,只活了短短27岁。这个数字真让人心痛。照片上的她沉静腼腆,看上去非常温厚。
金子美铃的诗心基于美和怜悯。对美的敏感带着孩子气的审视,娇憨淘气,不得了的纯洁。我想从金子美铃的眼睛看出去,这个世界应该非常惹人爱,会让人“多想喜欢上啊,这个那个全都喜欢上”。怜悯则让她的诗有一种灵性的纵深,所以她常常也是孤独的。她孤独到会想“我寂寞的时候,菩萨也寂寞”。
如果没有读过她生平纪要的话,我可能会以为她是从小被爱灌溉大的大小姐,没吃过一点苦,人人敬她爱她,所以才能有这么纯净的心。可是看了生平才知道,她不仅贫苦,从小家人离散,还有一段最后害死她的婚姻。经历了这么多激烈的痛苦,她的诗歌里竟然没有恨,甚至连乖张、孤郁和神经质都没有,仅有一点忧伤还是克制的。她仍然写白白的云,香香的花,一切都向着明亮的那方。这是伟大的仁慈。她自己没有得到美好的结局,但是她在诗里小心翼翼地给每个人每个小动物每株小花小草都安排了一个美好的结局,就算是受唾弃的童话角色,在她的诗里也是“笑眯眯”的。
九十年过去了,可是每次有人再翻开一本金子美铃的童谣集,读起她的诗歌的时候,她应该就会再活一遍吧。
用英语“读”英语,读英语时“用”英语:Friday marks the fifth
任何不能体现你英语“运用自如”的所谓“英语阅读”,只能让你英译汉、借助中文才能“才能读懂”的“英语阅读”,都是无效“英语阅读”,甚至根本不能叫做“英语阅读”。
因此,下面这篇英语文章在“阅读”的过程中,一定是有你把自己“已知”英语“用起来”的行为,不是你把“已知”的中文用起来的“阅读”。
或者说,如果我“读”出来的英语你“都懂”,可是让你“用”,你却“我不会用”,那就恰恰说明:你的英语不是“学”的问题,是“用”的能力不足或者从来没得到专门训练的问题。
一、“读”到下面英语,我们是“说”英语,还是“说”中文?
“说”英语的话,你有哪些“已知”的英语“可用”?
11·13巴黎恐*怖袭*击五周年:
Friday marks the fifth anniversary of the Paris terror attack, where nine Islamist terrorists led a coordinated attack throughout the French capital, leaving 130 dead and nearly 500 people injured.
这段简单英语,我们只有“通通翻译”(说成)中文的能力吗?
二、把学过的英语用起来,用“已知”英语“读懂”英语
1) Friday marks the five-year anniversary of the Paris terror attack
1.Okay.I got you.If something or a date marks the anniversary of an event,like a birthday,a ceremony,we can also say It's the anniversary of something this year,this month,etc.
这些英语写出来“都懂”(学不是问题)但是,我们“能用”吗(用才是问题)?如果用翻译成中文的方法“阅读”,就更谈不上“说”英语,“用”英语了。最后只能是能(用中文读懂英语的)“哑巴英语”。
2. Friday marks the fifth anniversary of the Paris terror attack means It is the fifth anniversary of the Paris terror attack this Friday.
比较一下,哪句英语is better?
如果不用英语学英语,如何有机会比对这两句英语同义句型从而提高我们今后的英语写作水平?
2) nine Islamist terrorists led a coordinated attack throughout the French capital
A coordinated action is a well-planned or master-planned event,a co-operated attack.
不用英语学英语就没有机会把“已知”英语“用起来”,英语就是“学而不用”。
3) leaving 130 dead and nearly 500 people injured.
1.Okay.I got you.When we say an attack left 130 dead and nearly 500 people injured,we can also say The attack killed 130 people and injured 500.
2. leaving 130 dead and nearly 500 people injured means causing 130 deaths and 500 injuries.
总之,所谓“英语阅读”就是时时刻刻让我们能“读出”(已知)英语,否则,把英语“读成”中文的阅读跟我们作为中国人所说的“中文阅读”还有什么区别呢?
#英语思维#
任何不能体现你英语“运用自如”的所谓“英语阅读”,只能让你英译汉、借助中文才能“才能读懂”的“英语阅读”,都是无效“英语阅读”,甚至根本不能叫做“英语阅读”。
因此,下面这篇英语文章在“阅读”的过程中,一定是有你把自己“已知”英语“用起来”的行为,不是你把“已知”的中文用起来的“阅读”。
或者说,如果我“读”出来的英语你“都懂”,可是让你“用”,你却“我不会用”,那就恰恰说明:你的英语不是“学”的问题,是“用”的能力不足或者从来没得到专门训练的问题。
一、“读”到下面英语,我们是“说”英语,还是“说”中文?
“说”英语的话,你有哪些“已知”的英语“可用”?
11·13巴黎恐*怖袭*击五周年:
Friday marks the fifth anniversary of the Paris terror attack, where nine Islamist terrorists led a coordinated attack throughout the French capital, leaving 130 dead and nearly 500 people injured.
这段简单英语,我们只有“通通翻译”(说成)中文的能力吗?
二、把学过的英语用起来,用“已知”英语“读懂”英语
1) Friday marks the five-year anniversary of the Paris terror attack
1.Okay.I got you.If something or a date marks the anniversary of an event,like a birthday,a ceremony,we can also say It's the anniversary of something this year,this month,etc.
这些英语写出来“都懂”(学不是问题)但是,我们“能用”吗(用才是问题)?如果用翻译成中文的方法“阅读”,就更谈不上“说”英语,“用”英语了。最后只能是能(用中文读懂英语的)“哑巴英语”。
2. Friday marks the fifth anniversary of the Paris terror attack means It is the fifth anniversary of the Paris terror attack this Friday.
比较一下,哪句英语is better?
如果不用英语学英语,如何有机会比对这两句英语同义句型从而提高我们今后的英语写作水平?
2) nine Islamist terrorists led a coordinated attack throughout the French capital
A coordinated action is a well-planned or master-planned event,a co-operated attack.
不用英语学英语就没有机会把“已知”英语“用起来”,英语就是“学而不用”。
3) leaving 130 dead and nearly 500 people injured.
1.Okay.I got you.When we say an attack left 130 dead and nearly 500 people injured,we can also say The attack killed 130 people and injured 500.
2. leaving 130 dead and nearly 500 people injured means causing 130 deaths and 500 injuries.
总之,所谓“英语阅读”就是时时刻刻让我们能“读出”(已知)英语,否则,把英语“读成”中文的阅读跟我们作为中国人所说的“中文阅读”还有什么区别呢?
#英语思维#
✋热门推荐