《我不过是》
——落单的诗人
我走了最远的路,入最深的渊
选择最艰难的爱
受寂灭的孤独,然后——
把自己粘合,用比对待爱情
还执着的心
钟情于诗
我喝了很多的酒,顺从无眠的夜
和落日的悲
我不断地处于极限
癫狂或低沉
像小提琴的G弦和E弦
刺绣,金刚经,油画,送给姐姐
我只留下花草
这世上我还有什么憾事
我的小外甥
是我最宠爱的儿童
我的狗子
我幻象的远方和自由
还有你的爱过,是永不能修正的了
我做这么多
好像就是为了让你们记住我
我再也掏不出什么了
如今我严重缺血,头晕,耳鸣
有一天你就会知道
我不过是,挂在人间的
一条裙子
#余秀华[超话]##诗歌[超话]#
——落单的诗人
我走了最远的路,入最深的渊
选择最艰难的爱
受寂灭的孤独,然后——
把自己粘合,用比对待爱情
还执着的心
钟情于诗
我喝了很多的酒,顺从无眠的夜
和落日的悲
我不断地处于极限
癫狂或低沉
像小提琴的G弦和E弦
刺绣,金刚经,油画,送给姐姐
我只留下花草
这世上我还有什么憾事
我的小外甥
是我最宠爱的儿童
我的狗子
我幻象的远方和自由
还有你的爱过,是永不能修正的了
我做这么多
好像就是为了让你们记住我
我再也掏不出什么了
如今我严重缺血,头晕,耳鸣
有一天你就会知道
我不过是,挂在人间的
一条裙子
#余秀华[超话]##诗歌[超话]#
我好喜欢1999的设定碎片啊,之所以说设定碎片是因为它很多设定单拎出来都很有趣,但是目前看不到背后的整体逻辑。
比如星锑,那个船,DJ,伦敦加年份一出来就让人想到海盗电台。但是不太懂苹果和这个角色的关系。而且苹果在前期看起来一直跟随星锑,但是在游戏角色里又是独立的。如果最后不能解释就让这个开场变得很费解。
再比如说十四行诗,目前没看懂这个人物语音的诗文选择有什么说法。且不说名字选自意大利语但是诗歌原文跟意体十四行诗没什么关系,有的那都不是Sonett这个格式吧。而且Jan Wagner 的那首Herbstvillanelle 好像是01年出版的?不知道这个游戏的背景设定具体是不是固定到1999年之前,还是说其实后面的都被冲刷过了,现存人物/记录最晚在1999?
看b站好像是说给不同人物设定了不同口音,如果是跟这个人物的文化背景相关就太好了。比如既然十四行诗起源于意大利,外文名字也选的意大利语,不知道十四行诗这个角色是不是也来自意大利(但是又听不出意大利口音)。另外口音是一回事儿,但是有些语言误读会造成理解无能。比如配音在“am himmel wechselt man die bühnenbilder”里就把“Bühnen”读成了“Buhnen”,这种把“舞台”读成“防洪堤”的差别就跟把“厨房(Küche)” 读成“教堂(Kirche)”一样让人费解。这种花里胡哨的小语种如果不是跟设定强关联感觉还是少用为妙,看起来这游戏一开场各种语言往人脸上怼,如果深挖下去设定不能在逻辑观上自洽的话就哗众取宠了。
章节名称大部分是英语,但是偶尔会蹦出来一些不知道是什么的语言。比如吹笛人那章叫The Rattenfanger,不英不德的也不知道怎么来的。
重塑之手用的是拉丁语,不知道是不是对应诺底斯教徒或早期基督。
最后文案的话很多句子读起来也不是很通顺,感觉像是用英语写出来然后谷歌翻译成中文一样。比如P1那句“Most of them are deserted” 中文翻译成“他们被大量地遗弃了”感觉就奇怪。
P2的第一段第一句话精简后就是“结社”,只有一个主语。后面几句又根本没有主语。
P3第二段哪个中国人说普通话管“没有”叫“不有”?P4 是接着p3的,文案你们能不能告诉我P4里面那个“他”到底是谁???你前面一直在说“它”,怎么这边突然蹦个人出来。拟人化也麻烦保持一致好吗。
怎么说呢,就觉得中国人没有这么说话的。不然干脆配音和字幕保持一致吧,玩家自由选择。这个中翻看得太难受了。
o(︶︿︶)o哎其实我还真挺喜欢这个设定的,但目前看来就是各种杂糅,凯尔特的弄一点,美国传说弄一点,哈利波特DND各种来一点。目前看来毯子铺得挺大,但是收不收得住就是另一回事了。
比如星锑,那个船,DJ,伦敦加年份一出来就让人想到海盗电台。但是不太懂苹果和这个角色的关系。而且苹果在前期看起来一直跟随星锑,但是在游戏角色里又是独立的。如果最后不能解释就让这个开场变得很费解。
再比如说十四行诗,目前没看懂这个人物语音的诗文选择有什么说法。且不说名字选自意大利语但是诗歌原文跟意体十四行诗没什么关系,有的那都不是Sonett这个格式吧。而且Jan Wagner 的那首Herbstvillanelle 好像是01年出版的?不知道这个游戏的背景设定具体是不是固定到1999年之前,还是说其实后面的都被冲刷过了,现存人物/记录最晚在1999?
看b站好像是说给不同人物设定了不同口音,如果是跟这个人物的文化背景相关就太好了。比如既然十四行诗起源于意大利,外文名字也选的意大利语,不知道十四行诗这个角色是不是也来自意大利(但是又听不出意大利口音)。另外口音是一回事儿,但是有些语言误读会造成理解无能。比如配音在“am himmel wechselt man die bühnenbilder”里就把“Bühnen”读成了“Buhnen”,这种把“舞台”读成“防洪堤”的差别就跟把“厨房(Küche)” 读成“教堂(Kirche)”一样让人费解。这种花里胡哨的小语种如果不是跟设定强关联感觉还是少用为妙,看起来这游戏一开场各种语言往人脸上怼,如果深挖下去设定不能在逻辑观上自洽的话就哗众取宠了。
章节名称大部分是英语,但是偶尔会蹦出来一些不知道是什么的语言。比如吹笛人那章叫The Rattenfanger,不英不德的也不知道怎么来的。
重塑之手用的是拉丁语,不知道是不是对应诺底斯教徒或早期基督。
最后文案的话很多句子读起来也不是很通顺,感觉像是用英语写出来然后谷歌翻译成中文一样。比如P1那句“Most of them are deserted” 中文翻译成“他们被大量地遗弃了”感觉就奇怪。
P2的第一段第一句话精简后就是“结社”,只有一个主语。后面几句又根本没有主语。
P3第二段哪个中国人说普通话管“没有”叫“不有”?P4 是接着p3的,文案你们能不能告诉我P4里面那个“他”到底是谁???你前面一直在说“它”,怎么这边突然蹦个人出来。拟人化也麻烦保持一致好吗。
怎么说呢,就觉得中国人没有这么说话的。不然干脆配音和字幕保持一致吧,玩家自由选择。这个中翻看得太难受了。
o(︶︿︶)o哎其实我还真挺喜欢这个设定的,但目前看来就是各种杂糅,凯尔特的弄一点,美国传说弄一点,哈利波特DND各种来一点。目前看来毯子铺得挺大,但是收不收得住就是另一回事了。
卡瓦菲斯的诗歌是反清教徒的,他既有教喻的道德色彩,同时他又能深深的怜悯人类被情欲所困惑。他不会像一个清教徒一样促迫自己成日上工。而是一再的接纳人类的肉体上的软弱,这与十字架上的主的意思是一样的,“莫想我来是要废掉律法,我来乃是要成全。”,他自己也很困惑:“为什么那悔恨如此易变?”,是的,我们总是一而再再而三的犯错,可是如此像清教徒或者卫道士般严厉,我们为什么不可以对它轻盈,乃至温柔一点呢?越是严格的戒律,就越使人迷失,而卡瓦菲斯则放一下一切,去接纳人的软弱,沉迷于感官,却一而再的犯错,同性恋、放任自流、沉迷于阿芙洛狄忒编织的美丽梦境,我是如此软弱的凡人啊……可是神是宽悯的、温柔的……即便他知道,一再悔恨……不悔恨那就是没有神,而不软弱那就没有感官与情欲……有何不可?一切皆可谅解。
✋热门推荐