#时间的玫瑰# 偶然翻书架看到余冠英先生的《诗经选》,忘了是本科时候在哪里淘的,可能是有次在朝阳公园的北京书市。实在是喜欢上个世纪旧书的素朴典雅,余先生1931年毕业于清华中文系,抗战时又担任西南联大中文系教授,建国后在中科院任职,出版多本选集,这本是代表作。说到诗经,应该和周易算是我最喜欢的两本经典。前者文学抒情,后者哲学说理。民国时两位文学家颇为钟爱《诗经》,张爱玲最喜欢那句"执子之手,与子偕老",周作人最喜欢那句“风雨如晦,鸡鸣不已。”人们一般觉得前者是对爱情的守望,后者是有识之士在黑暗时代的坚守。其实恰恰相反,“执子之手”的上下文是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”,抒发战友间的生死交情,风雨如晦是女子在黑夜等候丈夫归来。汉语有时候很有趣,几千年的误解也产生了美。
【#房子不给保姆我死不瞑目#】90岁的林老先生找到李辰阳,说想把自己的余生托付给保姆小邓,让她成为自己的“意定监护人”。还想立一份保密遗嘱:在自己死后把上海的一套房和财产都留给她,“不然死不瞑目”。李辰阳很诧异,再三提醒老先生:你们别是老夫少妻吧?别上当了!林老连连摆手:没有,没有,小邓有老公的。
林老西南联大毕业,名门之后。一辈子没有结婚,无儿无女,亲戚们不是在国外就已经过世。从大学图书馆的研究员退休后,舞会、座谈会,一直过得很潇洒。直到一次阑尾手术,在病床上他突然害怕了:“今天只是阑尾炎,以后要是大病怎么办?谁照顾我?”他想,该给自己寻摸一个陪护保姆了。
保姆小邓的到来让林老安了心。每天3顿饭,日常起居悉心照料。后来老先生病了,医药费的花销见长,已经难以支付小邓的薪水,但小邓没有离开,反而拒绝了很多工作机会,因为两人已经像亲人一样了。
老人去世的前一年,再次找公证员,坚持要再确认一次遗嘱:自己的侄子很有钱,不需要这点财产,但是一定要保证小邓能拿到。
老人的最后一个月,小邓每天在医院陪着,寸步不离。离世后,她按照老人生前的要求处理完后事。在葬礼上,小邓还代表家人致了辞。保密遗嘱终于公布,小邓得知林老的最后安排,吃惊地落下泪来。
李辰阳介绍,意定监护并不必与遗产挂钩,因为要避免有些人为了遗产产生歹意,做出不利于被监护人的事情。但对于当事人个人的坚定意愿,他们也会支持,并尽到考察和监督的义务。这样的例子还有很多。#老人将300万房产送给水果摊主# #和陌生人说话#你敢把余生托付给陌生人吗#
林老西南联大毕业,名门之后。一辈子没有结婚,无儿无女,亲戚们不是在国外就已经过世。从大学图书馆的研究员退休后,舞会、座谈会,一直过得很潇洒。直到一次阑尾手术,在病床上他突然害怕了:“今天只是阑尾炎,以后要是大病怎么办?谁照顾我?”他想,该给自己寻摸一个陪护保姆了。
保姆小邓的到来让林老安了心。每天3顿饭,日常起居悉心照料。后来老先生病了,医药费的花销见长,已经难以支付小邓的薪水,但小邓没有离开,反而拒绝了很多工作机会,因为两人已经像亲人一样了。
老人去世的前一年,再次找公证员,坚持要再确认一次遗嘱:自己的侄子很有钱,不需要这点财产,但是一定要保证小邓能拿到。
老人的最后一个月,小邓每天在医院陪着,寸步不离。离世后,她按照老人生前的要求处理完后事。在葬礼上,小邓还代表家人致了辞。保密遗嘱终于公布,小邓得知林老的最后安排,吃惊地落下泪来。
李辰阳介绍,意定监护并不必与遗产挂钩,因为要避免有些人为了遗产产生歹意,做出不利于被监护人的事情。但对于当事人个人的坚定意愿,他们也会支持,并尽到考察和监督的义务。这样的例子还有很多。#老人将300万房产送给水果摊主# #和陌生人说话#你敢把余生托付给陌生人吗#
#历史荟萃#
许渊冲,男,生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授[1]。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
下面让我们欣赏许先生翻译的《江雪》
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
许渊冲,男,生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授[1]。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
下面让我们欣赏许先生翻译的《江雪》
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
✋热门推荐