我们每个人都是毛爷爷的化身,每个人都是螺丝钉,都是毛爷爷的一部分,每个部位都很关键,每个人都很重要,缺了谁毛爷爷都不高兴,只有每个人各司其责,按部就班,不去过度强调自己的功劳,我们每个部分只管默默奉献,把自己擅长的地方发挥出来即可。我们要仰望星空,也要脚踏实地,我们刚正不阿,也要慈悲有度,我们志向远大,也要埋头苦干。当得意忘形的时候,记得踩刹车,当过度悲观的时候,就得相互鼓励,这才是毛爷爷良苦用心。毛爷爷无时无刻不在,它是通过团队作战呈现出来的。毛爷爷精神属于大家所有人。#声入人心[超话]##世界杯[超话]##镇魂街[超话]##长月烬明[超话]##中国女足[超话]##王者荣耀[超话]##原神[超话]##王者荣耀[超话]##苍兰诀[超话]#
#石昊[超话]##完美世界[超话]#这一刻, 他太累了。
独自一人挡八国神明数月之久。
以天为局!以地为线!以城为子!护山河、镇八方!灵魂如同瓷器般开始一点点碎裂,气息也在越发消弱。
他快败了,但他不信!
那么多年的朝代人杰地灵,神话传说,都是假的吗!回头看着这繁荣昌盛,蒸蒸日上的故乡。
眼睛开始红了起来,悲愤道:“我不甘!我真的不甘啊!华夏……怎能败啊!”
一股虽死犹生的念头在心中冒起,双手就朝地面猛的一按。
“以我之血画八卦,以我之魂唤五行,召先知,点引香,唤仙临”
许久后却无半点动静,他无助喊着:“难道…真的要败…了吗?”
忽然,一股威压席卷全场,天空上凭空浮现一道门庭,隐约可见南天二字,一位三眼金仙缓缓浮现: “何人在引渡,华夏今夕何年”
独自一人挡八国神明数月之久。
以天为局!以地为线!以城为子!护山河、镇八方!灵魂如同瓷器般开始一点点碎裂,气息也在越发消弱。
他快败了,但他不信!
那么多年的朝代人杰地灵,神话传说,都是假的吗!回头看着这繁荣昌盛,蒸蒸日上的故乡。
眼睛开始红了起来,悲愤道:“我不甘!我真的不甘啊!华夏……怎能败啊!”
一股虽死犹生的念头在心中冒起,双手就朝地面猛的一按。
“以我之血画八卦,以我之魂唤五行,召先知,点引香,唤仙临”
许久后却无半点动静,他无助喊着:“难道…真的要败…了吗?”
忽然,一股威压席卷全场,天空上凭空浮现一道门庭,隐约可见南天二字,一位三眼金仙缓缓浮现: “何人在引渡,华夏今夕何年”
#DOTA2##DOTA2[超话]#
有吧友感叹,看过完美的视频才发现,@DOTA2 国服汉化原来只有一个人。
其实吧,从Heintje到Aegis、Harreke,再到HippoVic、李坏,等等,DotA汉化组一直都是一两个人,多时也就两三个人。
他们就像普罗米修斯一样,接力独行在漫漫长夜,为中国的刀塔玩家带来了最新的火种。这也是中国刀塔实力能长期与世界五五开的文化底蕴之一。
@IceFrog 趣味的更新+汉化组用心的翻译+玩家社区的活跃,共同形成了当年“凡有网吧处,皆在玩DotA”的盛况。
DotA1时代,给我们留下了“恩赐解脱”“魂之挽歌”等经典翻译,华丽而不失底蕴,中二又不乏霸气。
DOTA2时代,则有毛毛帽“缤纷纨绔绒,纯绚绵绝缎”的趣味注释,也有骨弓“与其感慨路难行,不如马上出发”的至理名言,还有镇魂石“再次鼓起丧失的勇气”的温暖抚慰。骷髅王“我就是这么吊”的霸气台词,也与“斯温这下牛B了”的经典大招注释不遑多让,让玩家印象深刻。
遗憾的是,有些新英雄、新活动的名字翻译佶屈聱牙,不像是让玩家念的,比如“琼英碧灵”,比如“天陨旦”。单看名字,你很难理解琼碧到底是什么鬼,天陨旦又是个什么活动。
好,这俩有特殊情况,不好翻译。那“森海飞霞”呢?我从未见过如此不明所以的职业名。
说到职业名,DOTA2至今仍有多个英雄没有职业名,或者英雄选择界面不显示职业名。
比如“亚巴顿”,职业名大概会是“魔霭骑士”;“克林克兹”,职业名大概是“骷髅弓箭手”;“雷泽”,职业名“闪电幽魂”很明确了,但也不显示;“杰奇洛”,不能叫“双头龙”,那叫“双生龙”也可以;“玛西”,是个空手英雄,这个我真起不出来了,“龙眼守卫”?
当然,这已经不单纯是翻译领域的事情了。游戏中要是能统一显示职业名,也能减少这方面的混乱感。
总之,英雄职业名、活动名的翻译,还是尽量能让广大玩家看懂为宜。
瑕不掩瑜,DOTA2汉化为我们也留下了诸多的经典。值此国服十周年之际,希望你我能继续在刀塔世界中再战十年!
#微博新知博主#
有吧友感叹,看过完美的视频才发现,@DOTA2 国服汉化原来只有一个人。
其实吧,从Heintje到Aegis、Harreke,再到HippoVic、李坏,等等,DotA汉化组一直都是一两个人,多时也就两三个人。
他们就像普罗米修斯一样,接力独行在漫漫长夜,为中国的刀塔玩家带来了最新的火种。这也是中国刀塔实力能长期与世界五五开的文化底蕴之一。
@IceFrog 趣味的更新+汉化组用心的翻译+玩家社区的活跃,共同形成了当年“凡有网吧处,皆在玩DotA”的盛况。
DotA1时代,给我们留下了“恩赐解脱”“魂之挽歌”等经典翻译,华丽而不失底蕴,中二又不乏霸气。
DOTA2时代,则有毛毛帽“缤纷纨绔绒,纯绚绵绝缎”的趣味注释,也有骨弓“与其感慨路难行,不如马上出发”的至理名言,还有镇魂石“再次鼓起丧失的勇气”的温暖抚慰。骷髅王“我就是这么吊”的霸气台词,也与“斯温这下牛B了”的经典大招注释不遑多让,让玩家印象深刻。
遗憾的是,有些新英雄、新活动的名字翻译佶屈聱牙,不像是让玩家念的,比如“琼英碧灵”,比如“天陨旦”。单看名字,你很难理解琼碧到底是什么鬼,天陨旦又是个什么活动。
好,这俩有特殊情况,不好翻译。那“森海飞霞”呢?我从未见过如此不明所以的职业名。
说到职业名,DOTA2至今仍有多个英雄没有职业名,或者英雄选择界面不显示职业名。
比如“亚巴顿”,职业名大概会是“魔霭骑士”;“克林克兹”,职业名大概是“骷髅弓箭手”;“雷泽”,职业名“闪电幽魂”很明确了,但也不显示;“杰奇洛”,不能叫“双头龙”,那叫“双生龙”也可以;“玛西”,是个空手英雄,这个我真起不出来了,“龙眼守卫”?
当然,这已经不单纯是翻译领域的事情了。游戏中要是能统一显示职业名,也能减少这方面的混乱感。
总之,英雄职业名、活动名的翻译,还是尽量能让广大玩家看懂为宜。
瑕不掩瑜,DOTA2汉化为我们也留下了诸多的经典。值此国服十周年之际,希望你我能继续在刀塔世界中再战十年!
#微博新知博主#
✋热门推荐