[2022]世界诗歌日 | Lorca的情诗让你句句想摘抄[心]
[打call]西班牙语是一门优美的语言,因为其节奏感和音乐性,也被称之为跟上帝对话的语言,所以用西语写成的诗歌听起来神秘而又美丽[666]。 在世界诗歌日这天,我们今天重点来介绍一位西班牙现代的著名诗人费德里科·加西亚·洛尔卡(Federico García Lorca),就让我们一起欣赏一首Lorca浪漫又凌厉的西班牙情诗吧[举手]!
ROMANCE SONÁMBULO
梦游人谣
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda.
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,马在山中。
影子裹住她的腰,
她在露台上做梦。
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉卜赛人的月亮下,
一切东西都看着她,
而她却看不见它们。
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
绿啊,我多么爱你这绿色,
繁星似的霜花
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一同来到。
无花果用砂皮似的树叶
磨擦着风,
山像野猫似的耸起了,
它的激怒了的龙舌兰。
¿Pero quién vendrá?
¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
可是谁来了?
从哪儿来的?
她徘徊在露台上,
绿的肌肉,绿的头发,
在梦见苦辛的大海。
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
---朋友,我想要
把我的马换你的屋子,
把我的鞍辔换你的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
朋友,我是从喀勃拉港口
流血回来的。
--要是我办得到,年轻人,
这交易一准成功。
可是我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
---朋友,我要善终在
我自己的铁床上,
如果可能,
还得有荷兰布的被单。
你没有看见我
从胸口直到喉咙的伤口?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
---你的白衬衫上染了
三百朵黑玫瑰,
你的血还在腥气地
沿着你的腰带渗出。
但我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
---至少让我爬上
这高高的露台;
允许我上来!允许我
爬上这绿色的露台。
月光照耀的露台,
那儿可以听到海水的回声。
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.
于是这两个伙伴走上那高高的露台。
留下了一缕血迹。
留下了一缕泪痕。
许多铅皮的小灯笼
在人家屋顶上闪烁。
千百个水晶的手鼓,
在伤害黎明。
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
绿啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
两个伙伴一同上去。
长风留给他们嘴里
一种苦胆,薄荷和玉香草的
稀有的味道。
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda.
朋友,告诉我,她在哪里?
你那个苦辛的姑娘在哪里?
她等候过你多少次?
她还会等候你多少次?
冷的脸,黑的头发,
在这绿色的露台上!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
那吉卜赛姑娘
在水池上摇曳着。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
一片冰雪似的月光
把她扶住在水上。
夜色亲密得
像一个小小的广场。
喝醉了的宪警
正在打门。
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,马在山中。
[doge]看完了这首优美的诗歌后,是不是大家又发掘到了个性签名的新来源[来]?
最地道的西语,就在hispania[心]
[打call]西班牙语是一门优美的语言,因为其节奏感和音乐性,也被称之为跟上帝对话的语言,所以用西语写成的诗歌听起来神秘而又美丽[666]。 在世界诗歌日这天,我们今天重点来介绍一位西班牙现代的著名诗人费德里科·加西亚·洛尔卡(Federico García Lorca),就让我们一起欣赏一首Lorca浪漫又凌厉的西班牙情诗吧[举手]!
ROMANCE SONÁMBULO
梦游人谣
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda.
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,马在山中。
影子裹住她的腰,
她在露台上做梦。
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉卜赛人的月亮下,
一切东西都看着她,
而她却看不见它们。
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
绿啊,我多么爱你这绿色,
繁星似的霜花
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一同来到。
无花果用砂皮似的树叶
磨擦着风,
山像野猫似的耸起了,
它的激怒了的龙舌兰。
¿Pero quién vendrá?
¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
可是谁来了?
从哪儿来的?
她徘徊在露台上,
绿的肌肉,绿的头发,
在梦见苦辛的大海。
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
---朋友,我想要
把我的马换你的屋子,
把我的鞍辔换你的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
朋友,我是从喀勃拉港口
流血回来的。
--要是我办得到,年轻人,
这交易一准成功。
可是我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
---朋友,我要善终在
我自己的铁床上,
如果可能,
还得有荷兰布的被单。
你没有看见我
从胸口直到喉咙的伤口?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
---你的白衬衫上染了
三百朵黑玫瑰,
你的血还在腥气地
沿着你的腰带渗出。
但我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
---至少让我爬上
这高高的露台;
允许我上来!允许我
爬上这绿色的露台。
月光照耀的露台,
那儿可以听到海水的回声。
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.
于是这两个伙伴走上那高高的露台。
留下了一缕血迹。
留下了一缕泪痕。
许多铅皮的小灯笼
在人家屋顶上闪烁。
千百个水晶的手鼓,
在伤害黎明。
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
绿啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
两个伙伴一同上去。
长风留给他们嘴里
一种苦胆,薄荷和玉香草的
稀有的味道。
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda.
朋友,告诉我,她在哪里?
你那个苦辛的姑娘在哪里?
她等候过你多少次?
她还会等候你多少次?
冷的脸,黑的头发,
在这绿色的露台上!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
那吉卜赛姑娘
在水池上摇曳着。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
一片冰雪似的月光
把她扶住在水上。
夜色亲密得
像一个小小的广场。
喝醉了的宪警
正在打门。
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,马在山中。
[doge]看完了这首优美的诗歌后,是不是大家又发掘到了个性签名的新来源[来]?
最地道的西语,就在hispania[心]
OPEN CALL|2023年度Theatre503国际剧作家奖开放征集作品
由Theatre503主办的Theatre503国际剧作家奖(Theatre503 International Playwriting Award)现再度面向全球征集优秀的新剧作,发掘最具才华的新人剧作家。摘得“卡恩奖”(Carne Prize)的优胜者将获得6,000英镑的奖金,其中包括一笔预付款,以保证剧作在Theatre503的制作和由康科德剧院(Concord Theatrical)的塞缪尔·弗兰奇有限公司(Samuel French Ltd)的出版。剧院也将竭力为其他四位决赛入围者提供将作品搬上舞台的机会。迄今为止,在2018年度和2020年度入围作品里,已有70%完成制作或编排。作品征集入口将于2022年3月21日关闭,结果将于2023年1月公布,了解更多:https://t.cn/A66LjlBX
由Theatre503主办的Theatre503国际剧作家奖(Theatre503 International Playwriting Award)现再度面向全球征集优秀的新剧作,发掘最具才华的新人剧作家。摘得“卡恩奖”(Carne Prize)的优胜者将获得6,000英镑的奖金,其中包括一笔预付款,以保证剧作在Theatre503的制作和由康科德剧院(Concord Theatrical)的塞缪尔·弗兰奇有限公司(Samuel French Ltd)的出版。剧院也将竭力为其他四位决赛入围者提供将作品搬上舞台的机会。迄今为止,在2018年度和2020年度入围作品里,已有70%完成制作或编排。作品征集入口将于2022年3月21日关闭,结果将于2023年1月公布,了解更多:https://t.cn/A66LjlBX
活动预告|狂欢节 Carnival in Maastricht
荷兰暴风雨过后迎来了彩虹,马斯特里赫特一年一度的狂欢节也要来临了。
从2月27日开始到3月1日,整个城市都会充满欢乐的氛围!身穿奇装异服的人们在城市中穿梭,扮演自己喜欢的形象,热闹非凡。 Carnival 源自拉丁语 Carne Vale,意为告别世俗欲望,提倡清心寡欲。旧时是为了迎接天主教基督徒的斋戒节,慢慢演变成如今的庆祝节日。
感兴趣的小伙伴们去看看吧!在狂欢的同时也要保护好自己哦。ZUYD在此祝大家周末愉快!
#留学# #荷兰留学# #开学季# #狂欢节#
荷兰暴风雨过后迎来了彩虹,马斯特里赫特一年一度的狂欢节也要来临了。
从2月27日开始到3月1日,整个城市都会充满欢乐的氛围!身穿奇装异服的人们在城市中穿梭,扮演自己喜欢的形象,热闹非凡。 Carnival 源自拉丁语 Carne Vale,意为告别世俗欲望,提倡清心寡欲。旧时是为了迎接天主教基督徒的斋戒节,慢慢演变成如今的庆祝节日。
感兴趣的小伙伴们去看看吧!在狂欢的同时也要保护好自己哦。ZUYD在此祝大家周末愉快!
#留学# #荷兰留学# #开学季# #狂欢节#
✋热门推荐