世界是漫无目的海水随意漫上几艘小船。
有时候也会想说,是否在曝光流行的时代,混个脸熟比留下什么更紧迫,但这道理在曾舜晞身上永远是行不通的。
也许他本就如此,也许是拍tvb剧时,受前辈影响颇多,曾舜晞作为生动鲜活的97年生人,在做演员时却有着近乎执着的老派。遇苦不言,有事去抗,除了拍戏不热衷任何,如歌词唱道:始终相信沉默是金。
拍戏、表演、循环,一颗心囿于片场。
如果你以为这是全部的曾舜晞了,那就上当了,这只是他允许自己展示出的部分。
所以到底怎么会有如此年轻,却能把作品质量和神秘感保持到同样程度的艺人呢?
你只能靠喜欢获得一些观察到的细节,比如他对游乐园的执念,对疯狂的追逐,对爱在三部曲电影的热爱,偶尔展露出的漫画、油画技艺,有趣有爱的家庭,抄写的经文打过的坐。
这样一来,也许你就能在他坐在游巴黎的车上对着后视镜随意吐露法语时,显得不太惊讶,而是敏锐地察觉出,或许,这才是他本来要过的那种人生。
曾舜晞似乎是故意选择了,放弃对部分真实自我大书特书的机会,而认为角色要站在比演员更前的地方去面对公众。
这就让某些东西注定下来。
你想爱他,打算爱他,你就只能慢慢爱,慢慢想,像含化酒心巧克力似的,尝出味道的大奖。
正如《火山挚恋》里说,理解是爱的同义词一样。
有时候也会想说,是否在曝光流行的时代,混个脸熟比留下什么更紧迫,但这道理在曾舜晞身上永远是行不通的。
也许他本就如此,也许是拍tvb剧时,受前辈影响颇多,曾舜晞作为生动鲜活的97年生人,在做演员时却有着近乎执着的老派。遇苦不言,有事去抗,除了拍戏不热衷任何,如歌词唱道:始终相信沉默是金。
拍戏、表演、循环,一颗心囿于片场。
如果你以为这是全部的曾舜晞了,那就上当了,这只是他允许自己展示出的部分。
所以到底怎么会有如此年轻,却能把作品质量和神秘感保持到同样程度的艺人呢?
你只能靠喜欢获得一些观察到的细节,比如他对游乐园的执念,对疯狂的追逐,对爱在三部曲电影的热爱,偶尔展露出的漫画、油画技艺,有趣有爱的家庭,抄写的经文打过的坐。
这样一来,也许你就能在他坐在游巴黎的车上对着后视镜随意吐露法语时,显得不太惊讶,而是敏锐地察觉出,或许,这才是他本来要过的那种人生。
曾舜晞似乎是故意选择了,放弃对部分真实自我大书特书的机会,而认为角色要站在比演员更前的地方去面对公众。
这就让某些东西注定下来。
你想爱他,打算爱他,你就只能慢慢爱,慢慢想,像含化酒心巧克力似的,尝出味道的大奖。
正如《火山挚恋》里说,理解是爱的同义词一样。
(吐槽,但含一点枫丹剧透)啊啊枫丹的这个枫丹语翻译我真的……我不知道是不是老米在有意为之,玛梅赫的名字是“mamère”这是怎么想的[泪]!法语里没有这个名字啊,而且,就,我把这个给不懂法语的读者说得明白点就是:玛梅赫这个名字的法语原文换算成英语就是“mymother”,为什么要给人家一个小可爱起名叫“我妈”???[泪][泪][泪][泪]我美露莘任务体验一下就降到冰点了……而且一想到玛梅赫和厄里纳斯是父女关系,甚至是父亲和诸多女儿之间关系最好的,她的名字意思却是“母亲”,我真的细思极恐了好吗…………老米你是故意的吗…………………
我有时候搞不懂老米起地名是“先起了中文名再翻译成法文”还是“先考据了法文再翻译成中文”,不过这里面挺多翻译会导致的anecdote的……比如白淞镇这个名字听着很好听,但它法语叫village de poisson,直译就是“渔村”,还真的挺……朴实无华的,白淞镇的陈设也给我感觉这个东西是先有的“渔村”概念才有的“白淞”这个好听的名字(翻译成中文后明显有美化成分)。
但是相对应的“白露区”这个大区,就给我感觉是“先有的中文构思才有的法文翻译”。我的推理是:毕竟“枫丹白露”嘛,朱自清的翻译很经典了,但也导致了一些中国人对法国的刻板印象(之前法国朋友一直纳闷为什么中国游客赴法旅行都爱去枫丹白露宫,因为它在法国本土并没有那么高的盛名),有种中国人视角下“既然有个枫丹区那就该有个白露区”?这种感觉,一种蜜汁执着。可是法文里“枫丹白露”的原文Fontainebleau这个词是不可拆的,前半段Fontaine可以是一个单独的词,后半段的bleau却不是,那要怎么翻译呢……结果就出现了白露区翻译成“Belleau”这种奇怪的操作……可Belleau是现实生活中存在的一个法国地名啊!虽然它比较小但不意味着它不存在,“枫丹廷区”和“苍晶区”的法文都能很明显看出是虚构的名字,这两个中间突然加一个实际存在的地名就很奇怪啊好吗??设想一下白露区这个不是belleau而是paris或者beijing,给你在o神里来个“巴黎区”或者“北京区”,那是真的怪!!不能因为belleau这个地方冷门就没人权随便拿来用啊[怒骂][怒骂][怒骂][怒骂]!!!
我有时候搞不懂老米起地名是“先起了中文名再翻译成法文”还是“先考据了法文再翻译成中文”,不过这里面挺多翻译会导致的anecdote的……比如白淞镇这个名字听着很好听,但它法语叫village de poisson,直译就是“渔村”,还真的挺……朴实无华的,白淞镇的陈设也给我感觉这个东西是先有的“渔村”概念才有的“白淞”这个好听的名字(翻译成中文后明显有美化成分)。
但是相对应的“白露区”这个大区,就给我感觉是“先有的中文构思才有的法文翻译”。我的推理是:毕竟“枫丹白露”嘛,朱自清的翻译很经典了,但也导致了一些中国人对法国的刻板印象(之前法国朋友一直纳闷为什么中国游客赴法旅行都爱去枫丹白露宫,因为它在法国本土并没有那么高的盛名),有种中国人视角下“既然有个枫丹区那就该有个白露区”?这种感觉,一种蜜汁执着。可是法文里“枫丹白露”的原文Fontainebleau这个词是不可拆的,前半段Fontaine可以是一个单独的词,后半段的bleau却不是,那要怎么翻译呢……结果就出现了白露区翻译成“Belleau”这种奇怪的操作……可Belleau是现实生活中存在的一个法国地名啊!虽然它比较小但不意味着它不存在,“枫丹廷区”和“苍晶区”的法文都能很明显看出是虚构的名字,这两个中间突然加一个实际存在的地名就很奇怪啊好吗??设想一下白露区这个不是belleau而是paris或者beijing,给你在o神里来个“巴黎区”或者“北京区”,那是真的怪!!不能因为belleau这个地方冷门就没人权随便拿来用啊[怒骂][怒骂][怒骂][怒骂]!!!
备考四级背单词背的崩溃[晕]每次都是背了忘,我也知道这是一个过程,但就是觉得难受,和姐姐约定的一天背60个,任务也不重,我也是能完成的,但是总是坚持不了几天,有时候一直忘就不想背了,就会好焦虑[下雨][下雨]或者说我觉得我可以完成但是又没有完成的时候就总是不自觉的陷入焦虑中,怎么都走不出来。但是这个时候我要是休息又会觉得浪费时间[抓狂]也不想和姐姐说,姐姐上学也很忙,不想给她一而再再而三的添麻烦[悲伤][悲伤][悲伤]我总是觉得坚持坚持就好了,但是这个状态背词就更记不住,就会更焦虑[泪][泪]听歌,散步,看动画片,我能想到的方法都试过了,大家有没有什么缓解焦虑的办法啊[泪][泪][泪][泪]
✋热门推荐