【On.cc】何雁詩做體育主持圓夢 工作行先唔急再生B
藝人何雁詩與趙慧珊(Aka)今午(26日)出席公開活動,何雁詩透露將擔任電視台節目主持:「2010年我係哥爾夫球港隊代表於廣州比賽,擔任體育主持係我多年心願,今次能夠坐喺錄影廠欣賞賽事,加上我嘅好朋友到時亦會出賽,能夠觀戰支持佢都好開心。(回憶返晒嚟?)係,我頭先見到有好多今年會參與嘅朋友(運動員),其實2010年都有作賽,世界好似好細咁,10幾歲嘅美好回憶全部返晒嚟!」
Aka雖未被安排當主持,但熱衷跳舞的她對本屆新增的霹靂舞賽事大感興趣:「我本身學芭蕾舞到8級,又有學K Pop同Jazz Funk,好希望能夠飛過去臨場欣賞,相信感動位會仲高,亦好想學嘢。同埋我都好想睇港隊最勁嘅游水同劍擊。」
何雁詩即接口自爆:「除咗哥爾夫球,我最想睇電競,我自己好鍾意打機,之前被推入產房,打完麻醉針我都仲喺度打機,因為想分散注意力,而當時玩緊嘅遊戲,成為咗電競比賽項目之一,希望到時有份評述。」至於老公鄭俊弘明言想再生,她說:「佢想啫,嚟緊半年我會集中火力做音樂先,依家都學識咗放鬆,有時交由屋企人幫手照顧BB,咁老公都係神隊友,我出嚟做嘢佢好肯幫手湊。」
何雁詩做體育主持圓夢。
何雁詩同Aka合照。
Aka熱衷跳舞。
藝人何雁詩與趙慧珊(Aka)今午(26日)出席公開活動,何雁詩透露將擔任電視台節目主持:「2010年我係哥爾夫球港隊代表於廣州比賽,擔任體育主持係我多年心願,今次能夠坐喺錄影廠欣賞賽事,加上我嘅好朋友到時亦會出賽,能夠觀戰支持佢都好開心。(回憶返晒嚟?)係,我頭先見到有好多今年會參與嘅朋友(運動員),其實2010年都有作賽,世界好似好細咁,10幾歲嘅美好回憶全部返晒嚟!」
Aka雖未被安排當主持,但熱衷跳舞的她對本屆新增的霹靂舞賽事大感興趣:「我本身學芭蕾舞到8級,又有學K Pop同Jazz Funk,好希望能夠飛過去臨場欣賞,相信感動位會仲高,亦好想學嘢。同埋我都好想睇港隊最勁嘅游水同劍擊。」
何雁詩即接口自爆:「除咗哥爾夫球,我最想睇電競,我自己好鍾意打機,之前被推入產房,打完麻醉針我都仲喺度打機,因為想分散注意力,而當時玩緊嘅遊戲,成為咗電競比賽項目之一,希望到時有份評述。」至於老公鄭俊弘明言想再生,她說:「佢想啫,嚟緊半年我會集中火力做音樂先,依家都學識咗放鬆,有時交由屋企人幫手照顧BB,咁老公都係神隊友,我出嚟做嘢佢好肯幫手湊。」
何雁詩做體育主持圓夢。
何雁詩同Aka合照。
Aka熱衷跳舞。
6月2日#记录生活# 睁眼:洗衣服~叠衣服~洗床单~除床垫螨虫~洗楼上床单、枕罩~手戏羽绒服、车内盖毯~擦沙发、床头~擦电视柜内外~擦所有家具~收拾电视柜~收拾窗台柜~收拾酒柜~收拾梳妆台~从新布置餐桌~擦厨房~浇花、洗富贵竹~扫地~吸地~机器人吸地~擦地~刷水池~刷马桶~我爱我家#我爱我家# 也许清洁下来家里还不够干净,也许还有地方我已经没有力气打扫,瘫躺沙发,听着音乐~那又怎样呢?我的心情已经因此开朗…我也许不够完美,但我知道我足够优秀!加油仔,别被任何质疑声打扰!你值得拥有…大家好,我是集聪明智慧与一身的AKA龟霸天!哈哈哈哈哈哈哈 https://t.cn/RxEArrD
哦也不是抱怨,就随便聊聊个人一些非常业余的看法:
目前为止我个人翻小说最耗费时间的时候就在于要把自己的文风适配到原作者的文风里去,并且针对英语的语序和叙述方式进行调整,我是很不喜欢那种直译机翻的东西,你总得有点自己想要表达和创造的内容在里面吧(当然我指的不是对原文本过度加工或者刻意加入烂梗,翻译的基础是对原文的尊重和正确理解,机翻纯属就是两边倒腾的电子打螺丝了)maybe本人一直学的就是废话很多的文风所以至少翻锤子的书还算能够适用,不过大概是因为能力不够我翻起来很慢且累,基本很多地方都要一点点思考,用什么措辞比较恰当,怎样换个角度能够描写得更生动,或者这里要怎么避免和上文的用词重复etc。哎呀你说我有多了解锤的设定和故事,那确实不是很懂,写翻译么对于我来说就是一种表达,而磨炼写作或者文笔是为了让我更好表达想表达的,不断得到视野越来越开阔的感觉和完成了心仪作品的成就感,除此之外大概也没有别的理由了。I mean我翻译其实很挑作品,电波对不上根本不会去翻,那我不如搞原创或者同人了。而且搞这个东西么你除了用爱发电还有什么原因啊,我团aka我推这个小说阅读量激励连个冰淇淋都买不起,日常挨嘴就算了最近猫猫小说出来我推又被拉出来cue了三遍啊三遍。想了想哎呀还不如给我推写同人建设一下,问题是建设了也没人看还建设不好(aka本人最近被罗恩拉什的短篇震撼得动弹不得信心全无)哎呀,还是打游戏吧。
目前为止我个人翻小说最耗费时间的时候就在于要把自己的文风适配到原作者的文风里去,并且针对英语的语序和叙述方式进行调整,我是很不喜欢那种直译机翻的东西,你总得有点自己想要表达和创造的内容在里面吧(当然我指的不是对原文本过度加工或者刻意加入烂梗,翻译的基础是对原文的尊重和正确理解,机翻纯属就是两边倒腾的电子打螺丝了)maybe本人一直学的就是废话很多的文风所以至少翻锤子的书还算能够适用,不过大概是因为能力不够我翻起来很慢且累,基本很多地方都要一点点思考,用什么措辞比较恰当,怎样换个角度能够描写得更生动,或者这里要怎么避免和上文的用词重复etc。哎呀你说我有多了解锤的设定和故事,那确实不是很懂,写翻译么对于我来说就是一种表达,而磨炼写作或者文笔是为了让我更好表达想表达的,不断得到视野越来越开阔的感觉和完成了心仪作品的成就感,除此之外大概也没有别的理由了。I mean我翻译其实很挑作品,电波对不上根本不会去翻,那我不如搞原创或者同人了。而且搞这个东西么你除了用爱发电还有什么原因啊,我团aka我推这个小说阅读量激励连个冰淇淋都买不起,日常挨嘴就算了最近猫猫小说出来我推又被拉出来cue了三遍啊三遍。想了想哎呀还不如给我推写同人建设一下,问题是建设了也没人看还建设不好(aka本人最近被罗恩拉什的短篇震撼得动弹不得信心全无)哎呀,还是打游戏吧。
✋热门推荐