好喜欢☀️
就这么定了吧——这个很好——
对JD来说很重要
但JD=的同时 又=dunk
我就一直觉得这个意象和zac的关联不是很强
zac缺一个有来头有说法的emoji
还蛮喜欢HA编剧有意识地把JD元素往剧里融
向日葵[老师好]JD永远的定情物[老师好][老师好]
第四集的时候joke跟zo说“……你就像太阳一样”
虽然这里又是☀️=dunk
但HA最后想说是大家都要学会自我温暖
所以大家都可以是☀️
那我延伸一下 爱人之间就可以互为☀️和
……总之在我这儿就整个闭环 喜欢555
simm的⭐也很好
“北极星哪里都不会去”(抹泪
本i意象人真的满足
就这么定了吧——这个很好——
对JD来说很重要
但JD=的同时 又=dunk
我就一直觉得这个意象和zac的关联不是很强
zac缺一个有来头有说法的emoji
还蛮喜欢HA编剧有意识地把JD元素往剧里融
向日葵[老师好]JD永远的定情物[老师好][老师好]
第四集的时候joke跟zo说“……你就像太阳一样”
虽然这里又是☀️=dunk
但HA最后想说是大家都要学会自我温暖
所以大家都可以是☀️
那我延伸一下 爱人之间就可以互为☀️和
……总之在我这儿就整个闭环 喜欢555
simm的⭐也很好
“北极星哪里都不会去”(抹泪
本i意象人真的满足
I am the first and the last.
I am the honored one and the scorned one.
1am the whore and the holy one.
I am the wife and the virgin.
I am the mother of the daughter.
I am the members of my mother.
I am the barren one and many are my sons.
I am she whose wedding is great, and I have not taken a husband.
I am the slave of him who prepared me.
I am the ruler of my offspring,
but he is the one who begot me before time was, and he is my offspring in due time, and my power is from him.
For I am knowledge and ignorance.
I am shame and boldness.
I am strength and I am fear.
I am the one who is disgraced and the great one.
Give heed to me!
I am the honored one and the scorned one.
1am the whore and the holy one.
I am the wife and the virgin.
I am the mother of the daughter.
I am the members of my mother.
I am the barren one and many are my sons.
I am she whose wedding is great, and I have not taken a husband.
I am the slave of him who prepared me.
I am the ruler of my offspring,
but he is the one who begot me before time was, and he is my offspring in due time, and my power is from him.
For I am knowledge and ignorance.
I am shame and boldness.
I am strength and I am fear.
I am the one who is disgraced and the great one.
Give heed to me!
CHÂM NGÔN TRÊN LÁ GỒI.
“Châm ngôn trên lá gồi” là một bản viết tay trên những lá Gồi cổ. Sách gồm 10 lá Gồi và trên mỗi lá có 3 hàng chữ, mỗi hàng là một châm ngôn ngắn bằng chữ Bắc Phạn tối cổ. Sau đó chân sư Vénetian đã dịch từ tiếng Bắc Phạn ra tiếng Ai Cập và Hy Lạp để các môn đệ thuộc phái Alexandria học. Không những đức Vénetian dịch các câu châm ngôn mà ngài còn bổ sung vào đó phần giảng nghĩa. Chân sư Hilarion lại dịch từ tiếng Hy lạp ra tiếng Anh. Cuốn sách bằng tiếng Anh “Light of the Path” mà chúng ta có là do chân sư Hilarion truyền cho bà Mabel Collins chép khi bà ở trong trạng thái thụ động. Minh triết này được xuất bản thành sách lần đầu năm 1885 với lời tựa: “Dành riêng cho những ai chưa hiểu biết về Minh triết Ðông phương để thúc đẩy sự tiến hóa của những kẻ đang đi trên Con Đường”. Cuốn sách đã được tái bản nhiều lần. Ngoài ra, bài giảng rất hay về Nhân Quả do chân sư Vénetian viết cũng được in trong cuốn sách.
Bất kỳ ai muốn tiến bộ tinh thần đều phải nằm lòng các châm ngôn này. Xin trích giới thiệu bốn câu:
* Hãy diệt tận gốc mọi ý thức chia rẽ! Bạn chớ tưởng là bạn có thể tách biệt với những kẻ hung dữ hay hạng điên dại. Họ chính là Bạn.
* Mặc dầu họ ở trình độ [tiến hoá – ND thêm để rõ nghĩa câu] kém hơn bạn hoặc vị Thầy của bạn, nhưng nếu bạn để nảy sinh cái ý nghĩ bạn không liên đới với một điều [tiêu cực – ND thêm để rõ nghĩa câu] nào hoặc một tội lỗi nào, tức là bạn tạo ra một nghiệp quả, nó sẽ buộc bạn vào điều đó hoặc người đó, cho đến ngày tâm hồn bạn nhận thấy rằng không thể riêng rẽ tách biệt.
* Hãy ghi nhớ rằng tội lỗi và nhục nhã của Đời là tội lỗi và nhục nhã của Bạn, bởi vì bạn là một phần tử của thế gian; BIỆT NGHIỆP của bạn dệt chung và không thể tách rời ĐẠI NGHIỆP.
* Trước khi bạn được giác ngộ, bạn phải trải qua mọi chỗ dơ cũng như chỗ sạch. Hãy nhớ rằng cái áo dơ mà bây giờ
Nguồn FB Cô Liên Hương
“Châm ngôn trên lá gồi” là một bản viết tay trên những lá Gồi cổ. Sách gồm 10 lá Gồi và trên mỗi lá có 3 hàng chữ, mỗi hàng là một châm ngôn ngắn bằng chữ Bắc Phạn tối cổ. Sau đó chân sư Vénetian đã dịch từ tiếng Bắc Phạn ra tiếng Ai Cập và Hy Lạp để các môn đệ thuộc phái Alexandria học. Không những đức Vénetian dịch các câu châm ngôn mà ngài còn bổ sung vào đó phần giảng nghĩa. Chân sư Hilarion lại dịch từ tiếng Hy lạp ra tiếng Anh. Cuốn sách bằng tiếng Anh “Light of the Path” mà chúng ta có là do chân sư Hilarion truyền cho bà Mabel Collins chép khi bà ở trong trạng thái thụ động. Minh triết này được xuất bản thành sách lần đầu năm 1885 với lời tựa: “Dành riêng cho những ai chưa hiểu biết về Minh triết Ðông phương để thúc đẩy sự tiến hóa của những kẻ đang đi trên Con Đường”. Cuốn sách đã được tái bản nhiều lần. Ngoài ra, bài giảng rất hay về Nhân Quả do chân sư Vénetian viết cũng được in trong cuốn sách.
Bất kỳ ai muốn tiến bộ tinh thần đều phải nằm lòng các châm ngôn này. Xin trích giới thiệu bốn câu:
* Hãy diệt tận gốc mọi ý thức chia rẽ! Bạn chớ tưởng là bạn có thể tách biệt với những kẻ hung dữ hay hạng điên dại. Họ chính là Bạn.
* Mặc dầu họ ở trình độ [tiến hoá – ND thêm để rõ nghĩa câu] kém hơn bạn hoặc vị Thầy của bạn, nhưng nếu bạn để nảy sinh cái ý nghĩ bạn không liên đới với một điều [tiêu cực – ND thêm để rõ nghĩa câu] nào hoặc một tội lỗi nào, tức là bạn tạo ra một nghiệp quả, nó sẽ buộc bạn vào điều đó hoặc người đó, cho đến ngày tâm hồn bạn nhận thấy rằng không thể riêng rẽ tách biệt.
* Hãy ghi nhớ rằng tội lỗi và nhục nhã của Đời là tội lỗi và nhục nhã của Bạn, bởi vì bạn là một phần tử của thế gian; BIỆT NGHIỆP của bạn dệt chung và không thể tách rời ĐẠI NGHIỆP.
* Trước khi bạn được giác ngộ, bạn phải trải qua mọi chỗ dơ cũng như chỗ sạch. Hãy nhớ rằng cái áo dơ mà bây giờ
Nguồn FB Cô Liên Hương
✋热门推荐