看人,不要用眼睛去看,容易看走眼,更不要用耳朵去听,因为可能是谎言。只要用时间,用心去感受,真的假不了,假的也真不了。生命无常,其实我们最大的敌人是自创的烦恼而不是别人,我们应该互相携手拉着彼此超越无常,而不是在这条本来就不易的不归路上再把更多的人当成敌人,为难彼此。 觉在当下。 https://t.cn/R2WxuoH
【#早安电台#】翻译家不懂外语,你敢信?
这位翻译家是#林纾#(林琴南),因为翻译了小仲马《茶花女遗事》《迦茵小传》等一百七十余篇欧美小说而风靡文坛。
但是他真的不懂外语呀!
林纾的翻译全是依靠他去听口译者口述,然后用古文来进行改写翻译。
他翻译莎剧故事,每一个都起了新的名字,而且全是两个中文字的名字,足见老人家古文功力。比方说我们比较熟悉的哈姆雷特,书名是《鬼招》,鬼就是魔鬼的鬼,招就是招魂的招。再比如The Taming of the Shrew,他译成了《驯悍》。
作为古文翻译外国小说的第一人,林纾有“译界之王”的美誉,连钱钟书都对他赞赏有加。今天是#林纾逝世99周年#,我们来看看钱钟书眼中的“翻译家”林纾:《从“外史氏曰”到“畏庐曰”》https://t.cn/A6OeeZWg。
现在戳链接,开通/续费【三联数字刊月卡】https://t.cn/A6Oq83Gp,一起看世界。
这位翻译家是#林纾#(林琴南),因为翻译了小仲马《茶花女遗事》《迦茵小传》等一百七十余篇欧美小说而风靡文坛。
但是他真的不懂外语呀!
林纾的翻译全是依靠他去听口译者口述,然后用古文来进行改写翻译。
他翻译莎剧故事,每一个都起了新的名字,而且全是两个中文字的名字,足见老人家古文功力。比方说我们比较熟悉的哈姆雷特,书名是《鬼招》,鬼就是魔鬼的鬼,招就是招魂的招。再比如The Taming of the Shrew,他译成了《驯悍》。
作为古文翻译外国小说的第一人,林纾有“译界之王”的美誉,连钱钟书都对他赞赏有加。今天是#林纾逝世99周年#,我们来看看钱钟书眼中的“翻译家”林纾:《从“外史氏曰”到“畏庐曰”》https://t.cn/A6OeeZWg。
现在戳链接,开通/续费【三联数字刊月卡】https://t.cn/A6Oq83Gp,一起看世界。
接上,我的好多友友也喜欢《若梦》这首歌】
其实我第一次听若梦宝宝是在看去年的生日直播的时候,唱得实在是太有感情太令人心碎了[苦涩][苦涩][苦涩],,【就是那种虽然是在路人的状态但也在想这歌手是有什么伤心的经历吗怎么唱得这么悲情这么惨我要去搜搜这歌在哪个平台能听,的情状。
包括我第一次决定我一定一定会去听他的live,也是在看了一些现场的合唱视频后。就是这样的声浪真的好震撼好好听啊这样的氛围真的好浪漫啊我凭什么不能成为其中的一员呢我当然也可以啊,的感觉[苦涩][苦涩][苦涩]。
其实我第一次听若梦宝宝是在看去年的生日直播的时候,唱得实在是太有感情太令人心碎了[苦涩][苦涩][苦涩],,【就是那种虽然是在路人的状态但也在想这歌手是有什么伤心的经历吗怎么唱得这么悲情这么惨我要去搜搜这歌在哪个平台能听,的情状。
包括我第一次决定我一定一定会去听他的live,也是在看了一些现场的合唱视频后。就是这样的声浪真的好震撼好好听啊这样的氛围真的好浪漫啊我凭什么不能成为其中的一员呢我当然也可以啊,的感觉[苦涩][苦涩][苦涩]。
✋热门推荐