#每日一善[超话]# ——对于我来说,一切都是迷梦一般的,晦暗朦胧的。这些苦涩的念头,这种妒忌,这种满腹怨言,全都和我格格不入。我是路易斯的魂影,是短暂的过客,内心只有幻梦,只有清晨花瓣飘浮于无底深渊上和鸟儿鸣啭啾啁时分花园里飘浮着的各种气息。我要用清澈的童年之水喷淋我自己。
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)
《海浪》(the Waves)
译者:曹元勇
#阳光信用##每日一善#
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)
《海浪》(the Waves)
译者:曹元勇
#阳光信用##每日一善#
——对于我来说,一切都是迷梦一般的,晦暗朦胧的。这些苦涩的念头,这种妒忌,这种满腹怨言,全都和我格格不入。我是路易斯的魂影,是短暂的过客,内心只有幻梦,只有清晨花瓣飘浮于无底深渊上和鸟儿鸣啭啾啁时分花园里飘浮着的各种气息。我要用清澈的童年之水喷淋我自己。
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)
《海浪》(the Waves)
译者:曹元勇
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)
《海浪》(the Waves)
译者:曹元勇
——对于我来说,一切都是迷梦一般的,晦暗朦胧的。这些苦涩的念头,这种妒忌,这种满腹怨言,全都和我格格不入。我是路易斯的魂影,是短暂的过客,内心只有幻梦,只有清晨花瓣飘浮于无底深渊上和鸟儿鸣啭啾啁时分花园里飘浮着的各种气息。我要用清澈的童年之水喷淋我自己。
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)
《海浪》(the Waves)
译者:曹元勇
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf)
《海浪》(the Waves)
译者:曹元勇
✋热门推荐