问他俩对friend with benefit怎么看?
KT:如果我是在这个关系里的话 我会觉得先动心的人会很难受。(two person have a deal if i was in this kind of relationship maybe i will be afraid of who falling in love first will be sad )
F:我觉得这种关系没有对错,因为在这个世界上有很多不同的关系,这是在于两个人的关系,如果他们觉得OK那就没问题。重要的是你如何去处理对待这种关系,处理自己的感情。 (i don't think this type of relationship is wrong(泰语说的是没有对错) and these depend only on two people and if they agree although,后面一句没有英语翻译,泰语的意思是怎么去控制自己的感情)
KT:如果我是在这个关系里的话 我会觉得先动心的人会很难受。(two person have a deal if i was in this kind of relationship maybe i will be afraid of who falling in love first will be sad )
F:我觉得这种关系没有对错,因为在这个世界上有很多不同的关系,这是在于两个人的关系,如果他们觉得OK那就没问题。重要的是你如何去处理对待这种关系,处理自己的感情。 (i don't think this type of relationship is wrong(泰语说的是没有对错) and these depend only on two people and if they agree although,后面一句没有英语翻译,泰语的意思是怎么去控制自己的感情)
英女皇為白金禧參演的Paddington Bear短片,至今仍令人無法忘懷。有份編寫電影Paddington 2,在短片飾演男僕的編劇Simon Farnaby,近日分享在拍攝期間,盛讚女皇演出精湛,女皇竟然回說她經常都在演戲,令他一時間以為女皇想比喻女皇本身就是一場戲,隨即被女皇嚴詞更正,令場面尷尬而有點失禮。
Simon Farnaby憶述,當拍攝到Paddington Bear從帽中取出,以備不時之需的果醬三文治時,女皇的對白是:「我也一樣,我放這裡。」(So do I. I keep mine in here.)然後從背後有深層意義的女皇手袋中,取出一份果醬三文治。
身位君主的事頭婆,最初語氣有點嚴厲,導演於是客氣地請求,女皇可否試試說話溫柔一點,然後再指導她想像跟孫兒說話,並堅持多試幾次後,女皇雖然演得有點疲累,但終於做出在影片中所見的「甜蜜可愛」效果,令大家鬆一口氣。
女皇的表演令Simon情不自禁上前大讚,「女皇陛下,剛才的演出簡直是精彩絕倫!你真是一位非常好的演員。」
“Ma’am, that was fantastic! You’re a very good actress.”
女皇在多讚對方的讚美後回說,「我常常都演戲的。」
“Well of course, I do it all the time.”
「噢!你意思是指演出女皇的角色?」身為編劇的Simon可能對人性的剖析太敏感和想像力太豐富,以為女皇暗示戲如人生。
“Oh, you mean like playing the part of the Queen?”
女皇可能感到有點被冒犯,語帶相關地說:「對不起!你可以再說一遍嗎?」(你夠膽講多次?!)
“I beg your pardon?”
事頭婆此話一出,Simon的自信馬上掉至谷底。不過,他又真的有膽去再問,「我意思是,作為女皇就是個角色,對嗎?而你就在演出?」
“I mean like it’s a role, isn’t it, the Queen, and you play it?”
女皇隨即更正說,「你知道我是女皇?Paddington並不是真實的,他們都是演員,但我是女皇。」
“You know I am the Queen? Paddington’s not real, they’re actors, but I am the Queen.”
「我意思是在聖誕節當我要做演說時,但演辭是全部寫下來可以看到的,而現在我就要記下所有東西,所以覺得有點困難。」
“I meant at Christmas, when I do my speeches. But then it’s all written down you see and now I have to remember it and I find it quite hard.”
原來女皇在說每年的「聖誕文告」,編劇的誤會也有點戲如人生,而人生有時比戲劇更精彩的味道。
Simon Farnaby憶述,當拍攝到Paddington Bear從帽中取出,以備不時之需的果醬三文治時,女皇的對白是:「我也一樣,我放這裡。」(So do I. I keep mine in here.)然後從背後有深層意義的女皇手袋中,取出一份果醬三文治。
身位君主的事頭婆,最初語氣有點嚴厲,導演於是客氣地請求,女皇可否試試說話溫柔一點,然後再指導她想像跟孫兒說話,並堅持多試幾次後,女皇雖然演得有點疲累,但終於做出在影片中所見的「甜蜜可愛」效果,令大家鬆一口氣。
女皇的表演令Simon情不自禁上前大讚,「女皇陛下,剛才的演出簡直是精彩絕倫!你真是一位非常好的演員。」
“Ma’am, that was fantastic! You’re a very good actress.”
女皇在多讚對方的讚美後回說,「我常常都演戲的。」
“Well of course, I do it all the time.”
「噢!你意思是指演出女皇的角色?」身為編劇的Simon可能對人性的剖析太敏感和想像力太豐富,以為女皇暗示戲如人生。
“Oh, you mean like playing the part of the Queen?”
女皇可能感到有點被冒犯,語帶相關地說:「對不起!你可以再說一遍嗎?」(你夠膽講多次?!)
“I beg your pardon?”
事頭婆此話一出,Simon的自信馬上掉至谷底。不過,他又真的有膽去再問,「我意思是,作為女皇就是個角色,對嗎?而你就在演出?」
“I mean like it’s a role, isn’t it, the Queen, and you play it?”
女皇隨即更正說,「你知道我是女皇?Paddington並不是真實的,他們都是演員,但我是女皇。」
“You know I am the Queen? Paddington’s not real, they’re actors, but I am the Queen.”
「我意思是在聖誕節當我要做演說時,但演辭是全部寫下來可以看到的,而現在我就要記下所有東西,所以覺得有點困難。」
“I meant at Christmas, when I do my speeches. But then it’s all written down you see and now I have to remember it and I find it quite hard.”
原來女皇在說每年的「聖誕文告」,編劇的誤會也有點戲如人生,而人生有時比戲劇更精彩的味道。
[可乐]Look at=kinda watch.然后然Look at造句开始哦。Christ! Look at the time→I'm late! 哦,2014年被服部平次安排到了延庆的本少爷的某一天追女,我在后面保护她 她却说我是一只狗→Oh, I was behind to protect her and she called me a Douglas. She cast a speculative look at me.张新梦(微博昵称→要什么名字m)带着疑问的眼神看了我一眼。Yankees洋基队40号是本少爷哦 然后然吼Look at that guy. He's got red socks.红袜队失力失例成为了一个失败的例子,哦,看啊失力的那一方红袜队会比较狗输啊,Oh, look at that dog in the back(败克)! He's so cute.[绘旅人司岚][米奇喜欢]@New-York-Yankees @要什么名字m https://t.cn/A6c9zuKd
✋热门推荐