大佬们!怀疑买到假书了
救救孩子这两句话怎么翻译啊?
oriented是什么意思?词典里根本查不到啊,哭。该不会是买到盗版书印错了吧?
第二句话怎么理解呢?翻译成“我将提高最近的接洽为会议的动员或组织示范,我认为'激励人’是我工作的重要组成部分。”这么翻对吗?
#英语##翻译##商务英语# https://t.cn/RxewlCU
救救孩子这两句话怎么翻译啊?
oriented是什么意思?词典里根本查不到啊,哭。该不会是买到盗版书印错了吧?
第二句话怎么理解呢?翻译成“我将提高最近的接洽为会议的动员或组织示范,我认为'激励人’是我工作的重要组成部分。”这么翻对吗?
#英语##翻译##商务英语# https://t.cn/RxewlCU
我这两天不经常出现是因为我准备了一个面试,hr老师给我打电话说会考中翻英,我三天速成商务英语,结果忘了battery 翻译成了electric power,hr老师憋笑憋的好辛苦啊,但是人还怪好的嘞,给我提了建议,跟我聊了一个多小时告诉我一面过了,等我论文写完联系他安排技术面,面试体验怪好的诶!!没那么怕面试了[开学季]
放假懒得写专业相关的硬货,就随便讲讲这个自己摸索出来的tricks之——平平无奇的商务英语翻译技巧:
⚠️只适合于有一定英语水平但是达不到母语程度的人。
工作里经常会写英语材料上报股东,这时候最难的并非是学出一长串漂亮的定语从句,而是准确使用每一个专业术语。
1️⃣一般来讲第一想法就是去搜百度百科,看看有没有对应的英语单词,或者直接翻出有道deepl之流。这一步其实问题不大,但是不能停留在这一步。
2️⃣第二步很重要,就是去验证。验证方法就是打开谷歌或者必应国际版,看看能不能查到这个英文单词对应的权威性机构发布的文章。如果能,就说明这个单词确实是国际上通用的,大可以直接放到报告里用了。
✅接下来就教大家看什么是权威性机构:拿我专业相关举例子。比如,当我在翻译软件上搜索企业年金的单词时,出来的第一个是enterprise pension,如图1。那接下来我就应该直接在靠谱的引擎里搜索这个,然后我发现确实是有很多这方面的英文报告,比如图2里面有SOA(北美精算师协会)和KPMG(毕马威)的相关研究报告,这两个业界权威机构就足够为这个翻译站台了。但是同时能看到,所有搜索结果里都有关键词“China”,这也说明了这个enterprise pension可能就是专指国内的这个养老体系二支柱,而如果你在报告里想引用其他国家这方面的结果,还需要用另一个单词来表示。
✅接下来比如我想看看英国的企业年金的术语,那我需要继续搜索,这时候就可以加关键词,比如UK enterprise annuity/pension,此时引擎就会给我如图3的结果。英国政府网站是绝对权威性的,他们的翻译是workplace pensions,然后点进去发现他们详细解释了什么是workplace pensions,如图4,确实是我们预期中的东西,那么就可以确认这个术语是正确无误的了,同时他们还贴心提出了其他代替词。
✅英语国家相关的翻译都可以这样解决,非英语国家我一般就会以英美通用的术语为准了。不过因为我们股东是英方股东,也不太涉及这个问题,我就没什么经验了。
✅权威性机构一般为:政府官网、国际咨询公司、行业协会等。
✅以及强烈建议大家建立“专业术语库”,每次都这么搜索一圈是真麻烦,我依然使用excel存储这些信息。
⚠️只适合于有一定英语水平但是达不到母语程度的人。
工作里经常会写英语材料上报股东,这时候最难的并非是学出一长串漂亮的定语从句,而是准确使用每一个专业术语。
1️⃣一般来讲第一想法就是去搜百度百科,看看有没有对应的英语单词,或者直接翻出有道deepl之流。这一步其实问题不大,但是不能停留在这一步。
2️⃣第二步很重要,就是去验证。验证方法就是打开谷歌或者必应国际版,看看能不能查到这个英文单词对应的权威性机构发布的文章。如果能,就说明这个单词确实是国际上通用的,大可以直接放到报告里用了。
✅接下来就教大家看什么是权威性机构:拿我专业相关举例子。比如,当我在翻译软件上搜索企业年金的单词时,出来的第一个是enterprise pension,如图1。那接下来我就应该直接在靠谱的引擎里搜索这个,然后我发现确实是有很多这方面的英文报告,比如图2里面有SOA(北美精算师协会)和KPMG(毕马威)的相关研究报告,这两个业界权威机构就足够为这个翻译站台了。但是同时能看到,所有搜索结果里都有关键词“China”,这也说明了这个enterprise pension可能就是专指国内的这个养老体系二支柱,而如果你在报告里想引用其他国家这方面的结果,还需要用另一个单词来表示。
✅接下来比如我想看看英国的企业年金的术语,那我需要继续搜索,这时候就可以加关键词,比如UK enterprise annuity/pension,此时引擎就会给我如图3的结果。英国政府网站是绝对权威性的,他们的翻译是workplace pensions,然后点进去发现他们详细解释了什么是workplace pensions,如图4,确实是我们预期中的东西,那么就可以确认这个术语是正确无误的了,同时他们还贴心提出了其他代替词。
✅英语国家相关的翻译都可以这样解决,非英语国家我一般就会以英美通用的术语为准了。不过因为我们股东是英方股东,也不太涉及这个问题,我就没什么经验了。
✅权威性机构一般为:政府官网、国际咨询公司、行业协会等。
✅以及强烈建议大家建立“专业术语库”,每次都这么搜索一圈是真麻烦,我依然使用excel存储这些信息。
✋热门推荐