https://t.cn/A6WShWBx
致卡尔·豪尔
译者:pyrrhon
小小的男人,女人,悲哀的同伴
在他们暮色沉沉的坟墓上
抛洒花儿,有红有绿。今天
他们的动作好象困苦临死的木偶。
唉!他们在此多么畏惧和虔诚,
犹如黑色的灌木后静立的幽灵。
秋风中哀怨着未出生者的哭喊,
人们也看到烛光在迷幻中行走。
枝头荡起恋人的叹息
而母亲在那里腐烂,和她的孩子。
仿佛虚幻,存活者的圆圈舞
在晚风中美妙地消散。
他们的生命这般迷惘,充满悲愁
上帝惋惜你纠缠于妇人的地狱和痛楚,
以及这毫无希望的死亡哀叹。
星穹下那孤独者静静漫游。
»Allerseelen« von Georg Trakl
An Karl Hauer
Die Männlein, Weiblein, traurige Gesellen,
Sie streuen heute Blumen blau und rot
Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.
Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.
O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.
Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
Auch sieht man Lichter in die Irre gehn.
Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
Und wunderlich zerstreut im Abendwind.
Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.
Erbarm’ dich Gott der Frauen Höll’ und Qual,
Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.
Einsame wandeln still im Sternensaal.
Aus der Sammlung Gedichte 1913
致卡尔·豪尔
译者:pyrrhon
小小的男人,女人,悲哀的同伴
在他们暮色沉沉的坟墓上
抛洒花儿,有红有绿。今天
他们的动作好象困苦临死的木偶。
唉!他们在此多么畏惧和虔诚,
犹如黑色的灌木后静立的幽灵。
秋风中哀怨着未出生者的哭喊,
人们也看到烛光在迷幻中行走。
枝头荡起恋人的叹息
而母亲在那里腐烂,和她的孩子。
仿佛虚幻,存活者的圆圈舞
在晚风中美妙地消散。
他们的生命这般迷惘,充满悲愁
上帝惋惜你纠缠于妇人的地狱和痛楚,
以及这毫无希望的死亡哀叹。
星穹下那孤独者静静漫游。
»Allerseelen« von Georg Trakl
An Karl Hauer
Die Männlein, Weiblein, traurige Gesellen,
Sie streuen heute Blumen blau und rot
Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.
Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.
O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.
Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
Auch sieht man Lichter in die Irre gehn.
Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
Und wunderlich zerstreut im Abendwind.
Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.
Erbarm’ dich Gott der Frauen Höll’ und Qual,
Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.
Einsame wandeln still im Sternensaal.
Aus der Sammlung Gedichte 1913
对了,虽然可能不太懂我的点,但还是想说:
最近重新拾起了Harry Potter,利用晚上睡觉之前的半小时,用kindle看电子版的,并且发现了一个有点好笑,很有意思的地方。
最奇妙的是,你只有读出来才会发现妙在哪儿,光是眼睛看的话,只会觉得雾里看花,甚至觉得作者很奇怪很摸不着头脑。
说的就是海格的黏黏糊糊的口音,jk罗琳用单词把他的口音完全表达出来了,模仿者读起来瞬间体会到黏糊之处。
以下面这段为例,截取自魔法石5-5:
‘Yeah, you’ll be needin’ one,’ said Hagrid, ‘but we gotta get yer money first.’
1. 我读了一遍以后,感觉'needin'应该是连读+口音双重buff,但不确定是'need the',还是别的
2. gotta其实不算口音,have to go
3. yer这个很经典的黏糊,再加上英音,your
再例如5-2:
Yeh’d die of hunger tryin’ ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.’
4. tryin'ter,真的越读越好笑,trying to,敢信这个连读已经简化成这样了hhhhh
还有这里:
‘Ministry o’ Magic messin’ things up as usual,’ Hagrid muttered, turning the page.
5. ministry of magic mess thing up,海格直接二连了
等等等等还有很多·······
可以联想到和国人说话一样,抱一丝()
真的,口语的尽头都是省略,thx,plz,u r,还想到了比伯的一首歌《2u》也是to u
最近重新拾起了Harry Potter,利用晚上睡觉之前的半小时,用kindle看电子版的,并且发现了一个有点好笑,很有意思的地方。
最奇妙的是,你只有读出来才会发现妙在哪儿,光是眼睛看的话,只会觉得雾里看花,甚至觉得作者很奇怪很摸不着头脑。
说的就是海格的黏黏糊糊的口音,jk罗琳用单词把他的口音完全表达出来了,模仿者读起来瞬间体会到黏糊之处。
以下面这段为例,截取自魔法石5-5:
‘Yeah, you’ll be needin’ one,’ said Hagrid, ‘but we gotta get yer money first.’
1. 我读了一遍以后,感觉'needin'应该是连读+口音双重buff,但不确定是'need the',还是别的
2. gotta其实不算口音,have to go
3. yer这个很经典的黏糊,再加上英音,your
再例如5-2:
Yeh’d die of hunger tryin’ ter get out, even if yeh did manage ter get yer hands on summat.’
4. tryin'ter,真的越读越好笑,trying to,敢信这个连读已经简化成这样了hhhhh
还有这里:
‘Ministry o’ Magic messin’ things up as usual,’ Hagrid muttered, turning the page.
5. ministry of magic mess thing up,海格直接二连了
等等等等还有很多·······
可以联想到和国人说话一样,抱一丝()
真的,口语的尽头都是省略,thx,plz,u r,还想到了比伯的一首歌《2u》也是to u
o tie sa be li fwu lio ba. yang qi tou tang jie kei en pang jie ni gai gao sye gai cu zv cou si ji. nie gai fa die gai cou fi wa se en lei kei ni sa se. ni si fwu si yi cou kei dou ou sin diu fwu lin tsing ba? yi fwu yi zao yi yue di ci ci yao mao ne ta. fwa zang en lei yi fang cuo pe ou fwu wai dou kei ni.
✋热门推荐