تبادل السيد أحمد عطاف، وزير الشؤون الخارجية والجالية الوطنية بالخارج والسيد وانغ يي، مستشار الدولة ووزير الشؤون الخارجية لجمهورية الصين الشعبية، رسائل التهنئة بمناسبة إحياء الجزائر والصين للذكرى الـ65 لإقامة علاقاتهما الدبلوماسية، والمصادفة ليوم 20 ديسمبر 2023.
وقد ثمن الجانبان المستوى المتميز الذي بلغته علاقات التعاون والتضامن والشراكة بين البلدين الصديقين في شتى المجالات، لاسيما على ضوء زيارة الدولة التي أجراها السيد عبد المجيد تبون، رئيس الجمهورية، شهر جويلية 2023، إلى جمهورية الصين الشعبية، والتي سمحت بفتح آفاق واعدة للتعاون قصد تعميق الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الجزائر والصين.
وبهذه المناسبة الهامة في تاريخ البلدين، أعرب السيدان وزيرا الخارجية عن عزمهما على المضي قدما من أجل تكثيف التنسيق والتشاور بين الطرفين حول القضايا الإقليمية والدولية ذات الاهتمام المشترك، لاسيما وأن الجزائر تتأهب، مطلع سنة 2024، لتتبوأ مقعدها غير الدائم بمجلس الأمن لمنظمة الأمم المتحدة.
外交部长艾哈迈德•阿塔夫与中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅在阿尔及利亚和中国纪念建交65周年之际互致贺电两国建交日期定于2023年12月20日。
双方赞赏两国友好国家在各领域的合作、团结和伙伴关系达到的杰出水平,特别是共和国总统阿卜杜勒马吉德•特本于2023年7月对两国进行国事访问,中华人民共和国的成立,为深化阿尔及利亚和中国之间的全面战略伙伴关系打开了充满希望的合作前景。
在两国历史上的这一重要时刻,两国外长表示决心继续推动双方就共同关心的地区和国际问题加强协调和磋商,特别是阿尔及利亚正在筹备召开2024年初,担任联合国安理会非常任理事国席位。
HEM. Ahmed Attaf, Minister of Foreign Affairs and the National Community Abroad, and HEM. Wang Yi, State Counselor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, exchanged congratulations letters as Algeria and China celebrate on December 20th, 2023, the 65th anniversary of the establishment of their diplomatic relations.
The two sides appreciated the distinguished level reached by the relations of cooperation, solidarity and partnership between the two friendly countries in various fields, especially in light of the state visit conducted by HEM. Abdelmadjid Tebboune, President of the Republic, in July 2023, to the People’s Republic of China, which allowed the opening of promising horizons for cooperation with the aim of deepening Comprehensive strategic partnership between Algeria and China.
On this important occasion in the history of the two countries, the two foreign ministers expressed their determination to move forward in order to intensify coordination and consultation between the two parties on regional and international issues of common concern, especially since Algeria is preparing, at the beginning of 2024, to assume its non-permanent seat on the United Nations Security Council.
وقد ثمن الجانبان المستوى المتميز الذي بلغته علاقات التعاون والتضامن والشراكة بين البلدين الصديقين في شتى المجالات، لاسيما على ضوء زيارة الدولة التي أجراها السيد عبد المجيد تبون، رئيس الجمهورية، شهر جويلية 2023، إلى جمهورية الصين الشعبية، والتي سمحت بفتح آفاق واعدة للتعاون قصد تعميق الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الجزائر والصين.
وبهذه المناسبة الهامة في تاريخ البلدين، أعرب السيدان وزيرا الخارجية عن عزمهما على المضي قدما من أجل تكثيف التنسيق والتشاور بين الطرفين حول القضايا الإقليمية والدولية ذات الاهتمام المشترك، لاسيما وأن الجزائر تتأهب، مطلع سنة 2024، لتتبوأ مقعدها غير الدائم بمجلس الأمن لمنظمة الأمم المتحدة.
外交部长艾哈迈德•阿塔夫与中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅在阿尔及利亚和中国纪念建交65周年之际互致贺电两国建交日期定于2023年12月20日。
双方赞赏两国友好国家在各领域的合作、团结和伙伴关系达到的杰出水平,特别是共和国总统阿卜杜勒马吉德•特本于2023年7月对两国进行国事访问,中华人民共和国的成立,为深化阿尔及利亚和中国之间的全面战略伙伴关系打开了充满希望的合作前景。
在两国历史上的这一重要时刻,两国外长表示决心继续推动双方就共同关心的地区和国际问题加强协调和磋商,特别是阿尔及利亚正在筹备召开2024年初,担任联合国安理会非常任理事国席位。
HEM. Ahmed Attaf, Minister of Foreign Affairs and the National Community Abroad, and HEM. Wang Yi, State Counselor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, exchanged congratulations letters as Algeria and China celebrate on December 20th, 2023, the 65th anniversary of the establishment of their diplomatic relations.
The two sides appreciated the distinguished level reached by the relations of cooperation, solidarity and partnership between the two friendly countries in various fields, especially in light of the state visit conducted by HEM. Abdelmadjid Tebboune, President of the Republic, in July 2023, to the People’s Republic of China, which allowed the opening of promising horizons for cooperation with the aim of deepening Comprehensive strategic partnership between Algeria and China.
On this important occasion in the history of the two countries, the two foreign ministers expressed their determination to move forward in order to intensify coordination and consultation between the two parties on regional and international issues of common concern, especially since Algeria is preparing, at the beginning of 2024, to assume its non-permanent seat on the United Nations Security Council.
周末多睡会儿,有益身心。
The people who slept for at least one hour longer on weekends than weekdays were shown to have lower rates of cardiovascular disease — in particular, stroke, coronary heart disease and angina (chest pain due to reduced blood flow) compared to those who didn’t get catch-up sleep.
The reduced risk was most significant among those who got less than six hours of sleep on weekdays and slept for at least two extra hours on weekends.
The people who slept for at least one hour longer on weekends than weekdays were shown to have lower rates of cardiovascular disease — in particular, stroke, coronary heart disease and angina (chest pain due to reduced blood flow) compared to those who didn’t get catch-up sleep.
The reduced risk was most significant among those who got less than six hours of sleep on weekdays and slept for at least two extra hours on weekends.
#同气连枝 北京的古树#
Chinese flowering crabapples have always been a symbol of Chinese people's beautiful imagination since ancient times. In Chinese gardens, they are often planted with magnolia, peony, and osmanthus, the meaning is "wealth and honor". Looking back, whenever the crabapples bloomed, Soong Ching Ling often invited friends to take a walk under the trees. The crabapple trees witnessed her profound friendship with many foreign friends. In autumn, she also turned the fruits of these two crabapple trees into sauce for her friends to taste. On December 2, 1980, Soong Ching Ling hosted a banquet at her Beijing residence to celebrate Louis Ali's 83rd birthday. 海棠自古以来就寄托着中国人对它的美好想象,中国园林中常用海棠与玉兰、牡丹、桂花搭配种植,寓意“玉棠富贵”。遥想当年,每逢海棠绽放之时,宋庆龄常邀请朋友,在树下漫步,海棠树见证着她与许多国际友人之间的深厚情谊。到了秋天,她还把这两株西府海棠结的果子做成海棠酱,送给友人品尝。1980年12月2日,宋庆龄在北京寓所设宴庆祝路易·艾黎83岁生日
Chinese flowering crabapples have always been a symbol of Chinese people's beautiful imagination since ancient times. In Chinese gardens, they are often planted with magnolia, peony, and osmanthus, the meaning is "wealth and honor". Looking back, whenever the crabapples bloomed, Soong Ching Ling often invited friends to take a walk under the trees. The crabapple trees witnessed her profound friendship with many foreign friends. In autumn, she also turned the fruits of these two crabapple trees into sauce for her friends to taste. On December 2, 1980, Soong Ching Ling hosted a banquet at her Beijing residence to celebrate Louis Ali's 83rd birthday. 海棠自古以来就寄托着中国人对它的美好想象,中国园林中常用海棠与玉兰、牡丹、桂花搭配种植,寓意“玉棠富贵”。遥想当年,每逢海棠绽放之时,宋庆龄常邀请朋友,在树下漫步,海棠树见证着她与许多国际友人之间的深厚情谊。到了秋天,她还把这两株西府海棠结的果子做成海棠酱,送给友人品尝。1980年12月2日,宋庆龄在北京寓所设宴庆祝路易·艾黎83岁生日
✋热门推荐