#和刘宇宁点亮微博之夜##刘宇宁一念关山##摩登兄弟[超话]# 刘宇宁宁远舟刘宇宁燕子京
摩登兄弟刘宇宁刘宇宁棚主宁哥lyn
告白的话总是说不完[给你小心心]@摩登兄弟刘宇宁 发《孟子》只是发铁需要~
滕文公上·第五节
孟子曰:“夫夷子,信以为人之亲其兄之子为若亲其邻之赤子乎?彼有取尔也。赤子匍匐将入井,非赤子之罪也。且天之生物也,使之一本,而夷子二本故也。
Ꮮ ◎ Ⅴ Ꮛ 最喜欢你
☁ ☁
☁ ☁ ☁ ☁ ☁
˘世间的温柔,皆如干净的云朵和你
刘宇宁一念关山|刘宇宁珠帘玉幕|刘宇宁魏劭|刘宇宁折腰|刘宇宁卓不凡|刘宇宁天行健|刘宇宁帝林|刘宇宁紫川 |
https://t.cn/A6WFIleL
https://t.cn/A6WFIley
摩登兄弟刘宇宁刘宇宁棚主宁哥lyn
告白的话总是说不完[给你小心心]@摩登兄弟刘宇宁 发《孟子》只是发铁需要~
滕文公上·第五节
孟子曰:“夫夷子,信以为人之亲其兄之子为若亲其邻之赤子乎?彼有取尔也。赤子匍匐将入井,非赤子之罪也。且天之生物也,使之一本,而夷子二本故也。
Ꮮ ◎ Ⅴ Ꮛ 最喜欢你
☁ ☁
☁ ☁ ☁ ☁ ☁
˘世间的温柔,皆如干净的云朵和你
刘宇宁一念关山|刘宇宁珠帘玉幕|刘宇宁魏劭|刘宇宁折腰|刘宇宁卓不凡|刘宇宁天行健|刘宇宁帝林|刘宇宁紫川 |
https://t.cn/A6WFIleL
https://t.cn/A6WFIley
《诗经》
^羔裘^
【原文】
羔裘如濡,洵直且候。彼其之子,舍命不渝。
【释文】
羔皮润泽作长袍,确是舒直又美妙。辛辛苦苦的大臣,拼死为国不变心。
【原文】
羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
【释文】
皮袍袖口饰豹皮,显出勇武有神力。勤勤勉勉的大臣,维护法纪要靠你。
【原文】
羔裘晏兮,三英粲兮,彼其之子,邦之彦也。
【释文】
羔皮长袍美无比,三列豹饰好鲜丽。风流俊秀的大臣,国之美士数第一。
^羔裘^
【原文】
羔裘如濡,洵直且候。彼其之子,舍命不渝。
【释文】
羔皮润泽作长袍,确是舒直又美妙。辛辛苦苦的大臣,拼死为国不变心。
【原文】
羔裘豹饰,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
【释文】
皮袍袖口饰豹皮,显出勇武有神力。勤勤勉勉的大臣,维护法纪要靠你。
【原文】
羔裘晏兮,三英粲兮,彼其之子,邦之彦也。
【释文】
羔皮长袍美无比,三列豹饰好鲜丽。风流俊秀的大臣,国之美士数第一。
诗经释惑十九,“荟兮蔚兮,南山朝隮。”
“荟兮蔚兮,南山朝隮。”语出《曹风·候人》,乃姜氏和尹吉甫《蜉蝣》。“荟兮蔚兮”言兴云之盛,“南山朝隮”言徒劳无雨。姜借此喻爱得轰轰烈烈,却终将成空。
原文:
彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。
译文:
那随身侍卫啊,扛着戈和殳。那样的这个人,是百里之国的君主!
虽然鹈鹕在渔坝上,却没沾湿它的翅膀。那样的这个人,不符合他的职责!
虽然鹈鹕在渔坝上,却没沾湿它的嘴巴。那样的这个人,没满足他的配偶!
(云)汇聚呀弥漫呀,南山却出了彩虹。怨恨呀眷恋啊,少女如此地饥渴!
作者行文,先点明“彼其之子”身份,是随带着全副武装卫队的人,是国土百里的一国之君。继之,将其比作鹈鹕,虽身处国君、丈夫之位(在梁),却未尽其本职(不濡其翼/咮),既没符国君之责,亦未合丈夫之义。当初两人爱得轰轰烈烈,却终将白忙一场。自己这渴望爱情滋润的季女,此刻又怨恨又眷恋,内心如饥似渴,多么渴望陪伴与关爱呀!作者之所以如此写,正因尹在《蜉蝣》轻言生死,触动其敏感神经。意谓,刚接受的郇国还等你领导,我这新婚妻子尚等你关爱,你怎么可以死呢!
注释:
“候人”,守护的人,即侍卫。“何”,通“荷”,肩扛。“祋”,通“殳”,本为武器,后演为仪仗开路用械,如:“伯也执殳,为王前驱。”“彼其”,那样的。“之”,这个。“子”,对人的凡称。“三百赤芾”,当指百里之国的君主,此为判断句;周制,方百里之国二百四十九,伯爵,加之天子大夫,服赤芾者约三百之数。
“维”,通“虽(雖)”,非发语词。“鹈”,鹈鹕,体大嘴大的水鸟,以讥丈夫徒有其表。“梁”,堤堰,渔坝。“濡”,沾湿。“翼”,假借为“羽”,翅膀;此用法一如“於我归息”,以“息”同义假借“宿”。“称”,符合,相称。“服”,职位,职责,指郇国国君之责。
“咮”,鸟喙。“遂”,满足。“媾”,婚,指配偶。
“荟兮蔚兮”,天空行云聚雨状,聚集弥漫,翻腾涌动。“南山”,非确言,只是强调方位。“朝隮”,早晨的彩虹,此处动用,出朝隮;古语“朝隮于西,崇朝其雨。”于南则预示无雨。“婉”,通“惋”,哀怨,怨恨。“娈”,通“恋”,依恋,眷恋。“婉兮娈兮”,言此刻对尹又怨恨又眷恋的复杂心理。“季女”,姜自谓,与“有齐季女”及“思娈(恋)季女逝兮”之“季女”同。“斯”,这样,如此。“饥”,饥渴,实言心理上的饥渴也。
“荟兮蔚兮,南山朝隮。”语出《曹风·候人》,乃姜氏和尹吉甫《蜉蝣》。“荟兮蔚兮”言兴云之盛,“南山朝隮”言徒劳无雨。姜借此喻爱得轰轰烈烈,却终将成空。
原文:
彼候人兮,何戈与祋。彼其之子,三百赤芾。
维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。
维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。
译文:
那随身侍卫啊,扛着戈和殳。那样的这个人,是百里之国的君主!
虽然鹈鹕在渔坝上,却没沾湿它的翅膀。那样的这个人,不符合他的职责!
虽然鹈鹕在渔坝上,却没沾湿它的嘴巴。那样的这个人,没满足他的配偶!
(云)汇聚呀弥漫呀,南山却出了彩虹。怨恨呀眷恋啊,少女如此地饥渴!
作者行文,先点明“彼其之子”身份,是随带着全副武装卫队的人,是国土百里的一国之君。继之,将其比作鹈鹕,虽身处国君、丈夫之位(在梁),却未尽其本职(不濡其翼/咮),既没符国君之责,亦未合丈夫之义。当初两人爱得轰轰烈烈,却终将白忙一场。自己这渴望爱情滋润的季女,此刻又怨恨又眷恋,内心如饥似渴,多么渴望陪伴与关爱呀!作者之所以如此写,正因尹在《蜉蝣》轻言生死,触动其敏感神经。意谓,刚接受的郇国还等你领导,我这新婚妻子尚等你关爱,你怎么可以死呢!
注释:
“候人”,守护的人,即侍卫。“何”,通“荷”,肩扛。“祋”,通“殳”,本为武器,后演为仪仗开路用械,如:“伯也执殳,为王前驱。”“彼其”,那样的。“之”,这个。“子”,对人的凡称。“三百赤芾”,当指百里之国的君主,此为判断句;周制,方百里之国二百四十九,伯爵,加之天子大夫,服赤芾者约三百之数。
“维”,通“虽(雖)”,非发语词。“鹈”,鹈鹕,体大嘴大的水鸟,以讥丈夫徒有其表。“梁”,堤堰,渔坝。“濡”,沾湿。“翼”,假借为“羽”,翅膀;此用法一如“於我归息”,以“息”同义假借“宿”。“称”,符合,相称。“服”,职位,职责,指郇国国君之责。
“咮”,鸟喙。“遂”,满足。“媾”,婚,指配偶。
“荟兮蔚兮”,天空行云聚雨状,聚集弥漫,翻腾涌动。“南山”,非确言,只是强调方位。“朝隮”,早晨的彩虹,此处动用,出朝隮;古语“朝隮于西,崇朝其雨。”于南则预示无雨。“婉”,通“惋”,哀怨,怨恨。“娈”,通“恋”,依恋,眷恋。“婉兮娈兮”,言此刻对尹又怨恨又眷恋的复杂心理。“季女”,姜自谓,与“有齐季女”及“思娈(恋)季女逝兮”之“季女”同。“斯”,这样,如此。“饥”,饥渴,实言心理上的饥渴也。
✋热门推荐