毕业即巅峰,高薪咨询岗位等你来!
牛顿欧洲(Newton Europe)是一家总部位于英国的咨询公司,自2001年由三位剑桥大学杰出校友倾力打造以来,已发展成为一家业务全面覆盖战略、运营、人力资源、财务及科技五大咨询服务领域的领军企业。
✅岗位:Graduate Consultant
✅地点:灵活遍布全英国,随项目需求而定
✅薪资:49,000 - 53,000英镑+入职奖金‼️
✅入职时间:灵活入职~
✅截止时间:1月30号‼️
✅申请要求:不限专业不限成绩‼️
【岗位职责】
项目参与与技能提升:
- 参与涉及公共部门、消费领域、国防和基础设施等领域的项目。
- 通过团队支持和内部培训,提高个人在咨询领域的专业技能。
客户合作与问题解决:
- 制定并执行改善客户业务运营的具体计划。
-确保项目计划能产生持久影响力,即使在项目结束后,仍能持续为客户提供价值。
快冲快冲,再不抓紧申请就真晚啦!
#英国留学生求职##英国求职申请##英国求职申请[超话]##英国求职攻略##英国求职##英国求职[超话]##英国工作求职##u盐英国求职答疑#
牛顿欧洲(Newton Europe)是一家总部位于英国的咨询公司,自2001年由三位剑桥大学杰出校友倾力打造以来,已发展成为一家业务全面覆盖战略、运营、人力资源、财务及科技五大咨询服务领域的领军企业。
✅岗位:Graduate Consultant
✅地点:灵活遍布全英国,随项目需求而定
✅薪资:49,000 - 53,000英镑+入职奖金‼️
✅入职时间:灵活入职~
✅截止时间:1月30号‼️
✅申请要求:不限专业不限成绩‼️
【岗位职责】
项目参与与技能提升:
- 参与涉及公共部门、消费领域、国防和基础设施等领域的项目。
- 通过团队支持和内部培训,提高个人在咨询领域的专业技能。
客户合作与问题解决:
- 制定并执行改善客户业务运营的具体计划。
-确保项目计划能产生持久影响力,即使在项目结束后,仍能持续为客户提供价值。
快冲快冲,再不抓紧申请就真晚啦!
#英国留学生求职##英国求职申请##英国求职申请[超话]##英国求职攻略##英国求职##英国求职[超话]##英国工作求职##u盐英国求职答疑#
【《气本与神化:张载哲学述论》】#北大社新书速递#
杨立华老师的《气本与神化》2008年在北京大学出版社初版,早已断货,近几年不断有读者问起,旧书在孔网被炒至二三百元一本。
近期终于重返书架,全新上市!新书不仅装帧上改为精装,在内容上杨老师也进行了适当的增删,并重写了一篇较长的后记,为读者提供了一本既美观又实用的学术著作。
杨立华老师大家应该都很熟悉了,北京大学哲学系教授、博士生导师,人文社会科学研究院院长。他在中国哲学史、儒学、道家与道教等领域有深入研究,尤其专注于宋明哲学及魏晋哲学。《气本与神化》这一著作,则以细致的文献校对和精准的概念分析,为我们深入理解张载的哲学思想提供了宝贵的视角。
张载,北宋五子之一,是宋明理学的关键人物。他的哲学思考深入透彻,提出了著名的“横渠四句”,对理学的发展产生了深远影响。长期以来,关于张载的研究和讨论都是中国哲学史界的热点之一。
《气本与神化》不仅是杨立华教授对张载哲学的深入研究,更是一次与思想家“相遇”的机会。本书通过重构张载哲学的固有脉络,将其哲学思想回置于历史的精神语境中,为读者提供了一种全新的理解方式,学术贡献尤为显著。
本书由著名哲学史家陈来作序推荐,认为:此书态度平正,其讨论多能深入于以往学界不太注意的概念,时有心得,而不轻与前辈雷同,是我国张载哲学研究的一个新成果……我相信,读者读过此书之后,对其文本分析的精细,思想观照的多面性,论述的理论素养,必皆有深刻的印象。
书中虽然讨论的是极其深刻的哲学概念,比如虚与气、神与化、心与性,但并没有引入混沌模糊的预设,而是让文本自身说话,发掘出很多精彩的观点,为我们理解张载提供了很好的引导与帮助。
这本书的再版不仅是对杨老师辛勤研究的致敬,更为深入探索宋代道学提供了绝佳参考。强烈推荐给对中国古代哲学感兴趣的朋友们!
杨立华老师的《气本与神化》2008年在北京大学出版社初版,早已断货,近几年不断有读者问起,旧书在孔网被炒至二三百元一本。
近期终于重返书架,全新上市!新书不仅装帧上改为精装,在内容上杨老师也进行了适当的增删,并重写了一篇较长的后记,为读者提供了一本既美观又实用的学术著作。
杨立华老师大家应该都很熟悉了,北京大学哲学系教授、博士生导师,人文社会科学研究院院长。他在中国哲学史、儒学、道家与道教等领域有深入研究,尤其专注于宋明哲学及魏晋哲学。《气本与神化》这一著作,则以细致的文献校对和精准的概念分析,为我们深入理解张载的哲学思想提供了宝贵的视角。
张载,北宋五子之一,是宋明理学的关键人物。他的哲学思考深入透彻,提出了著名的“横渠四句”,对理学的发展产生了深远影响。长期以来,关于张载的研究和讨论都是中国哲学史界的热点之一。
《气本与神化》不仅是杨立华教授对张载哲学的深入研究,更是一次与思想家“相遇”的机会。本书通过重构张载哲学的固有脉络,将其哲学思想回置于历史的精神语境中,为读者提供了一种全新的理解方式,学术贡献尤为显著。
本书由著名哲学史家陈来作序推荐,认为:此书态度平正,其讨论多能深入于以往学界不太注意的概念,时有心得,而不轻与前辈雷同,是我国张载哲学研究的一个新成果……我相信,读者读过此书之后,对其文本分析的精细,思想观照的多面性,论述的理论素养,必皆有深刻的印象。
书中虽然讨论的是极其深刻的哲学概念,比如虚与气、神与化、心与性,但并没有引入混沌模糊的预设,而是让文本自身说话,发掘出很多精彩的观点,为我们理解张载提供了很好的引导与帮助。
这本书的再版不仅是对杨老师辛勤研究的致敬,更为深入探索宋代道学提供了绝佳参考。强烈推荐给对中国古代哲学感兴趣的朋友们!
#商务印书馆新书早知道# 《中国古代佛典译论研究》
对我国古代佛典翻译研究的一次理论提炼与提升
编辑推荐:
本书首次尝试从本体论、认识论和方法论三个层面对我国古代的佛典翻译开展理论研究,从翻译理论研究的层面对我国的佛典翻译进行提炼与提升。在该理论框架下,国内尚未有此类书的出版。
内容简介:
中国的翻译史始于佛典翻译,中国古代译论的贡献亦主要来自佛典翻译。可以说,佛典翻译是中国古代第一次大的文化翻译,对我国的译学具有奠基性作用,因此,研究中国古代佛典翻译理论具有重大意义。本书首次尝试从本体论、认识论和方法论三个层面对中国古代佛典翻译开展理论研究,从中国译学传统的视角出发,进一步明晰“翻译”概念的内涵,深化翻译认识论和方法论研究,并通过翻译传统及译论的中西、古今比较,积极参与响应当下国内外译学界重新定义“翻译”和创新译学的研究思潮。
作者简介:
武光军,北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师、翻译学方向学科带头人,中国联合国教科文组织全国委员会咨询专家、中国翻译协会对外话语体系研究委员会专家,主要研究领域为翻译学。曾任北京第二外国语学院英语学院院长、外国语言文学一级学科负责人,主持国家社科基金项目三项,出版教材及专著三部,在Meta, Perspectives、Translation and Interpreting Studies、《中国翻译》、《外国语》、《中国外语》等国内外核心期刊发表学术论文40余篇。
目录:
第一章 绪论
第二章 中国古代佛典翻译本体论的演进与流变
第一节 翻译本体论
第二节 中国古代佛典传入之前的翻译:“译”的统一
第三节 翻译概念外延的拓展:从“译”转向“出”
第四节 翻译概念内涵的增添:“翻”的移植与添加
第五节 翻译概念的最终确立:“翻”与“译”的合流及“翻译”的形成
第六节 佛典翻译对翻译本质的探索
第三章 中国古代佛典翻译认识论的演进与流变
第一节 翻译认识论
第二节 对原文与译者概念的认识
第三节 对翻译标准及困难的认识
第四节 对翻译文体的认识
第五节 对不可译性的认识
第六节 翻译理论的演进
第四章 中国古代佛典翻译方法论的演进与流变
第一节 翻译方法论
第二节 格义与意译
第三节 音译
第四节 语法翻译
第五节 文体翻译:偈的翻译
第六节 抽译及节译
第七节 合译:译场制度的演进
第八节 藏地佛典翻译方法及理论
第九节 《法华经》竺法护、罗什翻译方法比较
第十节 《金刚经》罗什、玄奘翻译方法比较
第五章 中国翻译传统及当下中国翻译学的创新
第一节 基于古代佛典翻译的中国翻译传统
第二节 中国古代佛典翻译对当下翻译研究的启示
第三节 翻译的重新界定及当下翻译学的创新
第六章 结语
参考文献
后记
对我国古代佛典翻译研究的一次理论提炼与提升
编辑推荐:
本书首次尝试从本体论、认识论和方法论三个层面对我国古代的佛典翻译开展理论研究,从翻译理论研究的层面对我国的佛典翻译进行提炼与提升。在该理论框架下,国内尚未有此类书的出版。
内容简介:
中国的翻译史始于佛典翻译,中国古代译论的贡献亦主要来自佛典翻译。可以说,佛典翻译是中国古代第一次大的文化翻译,对我国的译学具有奠基性作用,因此,研究中国古代佛典翻译理论具有重大意义。本书首次尝试从本体论、认识论和方法论三个层面对中国古代佛典翻译开展理论研究,从中国译学传统的视角出发,进一步明晰“翻译”概念的内涵,深化翻译认识论和方法论研究,并通过翻译传统及译论的中西、古今比较,积极参与响应当下国内外译学界重新定义“翻译”和创新译学的研究思潮。
作者简介:
武光军,北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师、翻译学方向学科带头人,中国联合国教科文组织全国委员会咨询专家、中国翻译协会对外话语体系研究委员会专家,主要研究领域为翻译学。曾任北京第二外国语学院英语学院院长、外国语言文学一级学科负责人,主持国家社科基金项目三项,出版教材及专著三部,在Meta, Perspectives、Translation and Interpreting Studies、《中国翻译》、《外国语》、《中国外语》等国内外核心期刊发表学术论文40余篇。
目录:
第一章 绪论
第二章 中国古代佛典翻译本体论的演进与流变
第一节 翻译本体论
第二节 中国古代佛典传入之前的翻译:“译”的统一
第三节 翻译概念外延的拓展:从“译”转向“出”
第四节 翻译概念内涵的增添:“翻”的移植与添加
第五节 翻译概念的最终确立:“翻”与“译”的合流及“翻译”的形成
第六节 佛典翻译对翻译本质的探索
第三章 中国古代佛典翻译认识论的演进与流变
第一节 翻译认识论
第二节 对原文与译者概念的认识
第三节 对翻译标准及困难的认识
第四节 对翻译文体的认识
第五节 对不可译性的认识
第六节 翻译理论的演进
第四章 中国古代佛典翻译方法论的演进与流变
第一节 翻译方法论
第二节 格义与意译
第三节 音译
第四节 语法翻译
第五节 文体翻译:偈的翻译
第六节 抽译及节译
第七节 合译:译场制度的演进
第八节 藏地佛典翻译方法及理论
第九节 《法华经》竺法护、罗什翻译方法比较
第十节 《金刚经》罗什、玄奘翻译方法比较
第五章 中国翻译传统及当下中国翻译学的创新
第一节 基于古代佛典翻译的中国翻译传统
第二节 中国古代佛典翻译对当下翻译研究的启示
第三节 翻译的重新界定及当下翻译学的创新
第六章 结语
参考文献
后记
✋热门推荐