Der grüne TIPP®: Hochbeete, Rankgitter oder Zäune aus Holz kann man ohne Chemie wetterfest machen, indem man sie mit Leinöl bestreicht. Dadurch saugt sich das Holz nicht so schnell voll Wasser und ist geschützt.
绿色小贴士®:在木制的高架花坛、棚架或栅栏上涂抹亚麻籽油,就可以使其不受天气影响,而无需使用化学品。这样可以防止木材快速吸水,起到保护作用。
Wenn du Lärchenholz im Garten verwendest, musst du damit rechnen, dass der anfänglich schöne, rötlich-warme Ton des frischen Holzes mit der Zeit in ein kühleres Grau übergeht. Das ist ein ganz natürlicher Prozess bei unbehandelten Hölzern. Vielen gefällt dieser „Verwitterungscharme“ und es gibt sogar Anhänger dieses Looks, die ihrem Holz von Anfang an eine „Vergrauungslasur“ verpassen, um nicht auf den Altholzeffekt warten zu müssen.
如果在花园中使用落叶松木材,你必须预料到,随着时间推移,新鲜木材最初美丽的暖红色会变成冷灰色。这对于未经处理的木材来说是一个完全自然的过程。很多人喜欢这种“饱经风霜的魅力”,甚至有一些喜欢这种外观的人从一开始就给他们的木材上“灰釉”,这样就不必等待木材变老的效果了。
Wem dieser natürliche Wandel missfällt, der kann ihn zwar nicht gänzlich aufhalten, aber mit regelmäßigem Einölen oder speziellen Lärchenholzlasuren verlangsamen.
不喜欢这种自然变化的人,也无法完全阻止它,但可以通过定期上油或使用特殊的落叶松木材染色剂来减缓这种变化。
#2024 Kalender#
绿色小贴士®:在木制的高架花坛、棚架或栅栏上涂抹亚麻籽油,就可以使其不受天气影响,而无需使用化学品。这样可以防止木材快速吸水,起到保护作用。
Wenn du Lärchenholz im Garten verwendest, musst du damit rechnen, dass der anfänglich schöne, rötlich-warme Ton des frischen Holzes mit der Zeit in ein kühleres Grau übergeht. Das ist ein ganz natürlicher Prozess bei unbehandelten Hölzern. Vielen gefällt dieser „Verwitterungscharme“ und es gibt sogar Anhänger dieses Looks, die ihrem Holz von Anfang an eine „Vergrauungslasur“ verpassen, um nicht auf den Altholzeffekt warten zu müssen.
如果在花园中使用落叶松木材,你必须预料到,随着时间推移,新鲜木材最初美丽的暖红色会变成冷灰色。这对于未经处理的木材来说是一个完全自然的过程。很多人喜欢这种“饱经风霜的魅力”,甚至有一些喜欢这种外观的人从一开始就给他们的木材上“灰釉”,这样就不必等待木材变老的效果了。
Wem dieser natürliche Wandel missfällt, der kann ihn zwar nicht gänzlich aufhalten, aber mit regelmäßigem Einölen oder speziellen Lärchenholzlasuren verlangsamen.
不喜欢这种自然变化的人,也无法完全阻止它,但可以通过定期上油或使用特殊的落叶松木材染色剂来减缓这种变化。
#2024 Kalender#
如果时空有一个起点,那个起点就是上帝。只有上帝是永恒的,无始无终。世界是暂时的,人类都是其中的旅居过客,所以凡所有相皆是虚妄。世界只是上帝的一个小实验。
Wenn die Raumzeit einen Anfang hätte, dann wäre dieser Anfang Gott. Nur Gott ist ewig, ohne Anfang und ohne Ende. Die Welt ist vergänglich, und die Menschen sind Weiler in ihr, so dass alle Erscheinungen eitel sind. Die Welt ist nur ein kleines Experiment Gottes.
现在真的怀疑所有一切皆有安排是个真命题了。
给个体生命一个特定的空间,所发生的一切皆在这个范围里。
Jetzt ist es ein echtes Unterfangen, wirklich zu vermuten, dass alles arrangiert ist.
Geben Sie dem individuellen Leben einen bestimmten Raum, und alles, was geschieht, liegt innerhalb dieses Bereichs.
Wenn die Raumzeit einen Anfang hätte, dann wäre dieser Anfang Gott. Nur Gott ist ewig, ohne Anfang und ohne Ende. Die Welt ist vergänglich, und die Menschen sind Weiler in ihr, so dass alle Erscheinungen eitel sind. Die Welt ist nur ein kleines Experiment Gottes.
现在真的怀疑所有一切皆有安排是个真命题了。
给个体生命一个特定的空间,所发生的一切皆在这个范围里。
Jetzt ist es ein echtes Unterfangen, wirklich zu vermuten, dass alles arrangiert ist.
Geben Sie dem individuellen Leben einen bestimmten Raum, und alles, was geschieht, liegt innerhalb dieses Bereichs.
2024阅读打卡Day1
《何以为我》这本书探讨的是身份认同问题,目前看完了第一章——杀死麦哲伦。
作者在菲律宾出生,身上却流淌着马来人、中国人和西班牙人的血,年少时期全家移民美国,一切都在反复提醒着自己“你不属于这里”。亚洲男性在美国一直是被忽视的,他们不高大,不性感,有点狡猾,做着那些“辛苦”的工作。他也曾认为亚洲人,或者是作为亚洲人的后裔永远也敌不过西方人。一次课堂上的偶然契机,让他了解到拉普·拉普与麦哲伦的一战,而这次战斗的胜利方,是一群和他有着差不多相貌的人,这也成为多年后他重游菲律宾宿务岛的缘由。这一章,并不是在讽刺白人祖辈是殖民者,他也并不是把自己放到了受害者的位置上去批判什么,正如本章结尾所说:“我才意识到,自己竟臣服于一种关乎种族的忌妒,我在试图减轻自己的自卑感。也许,这份自卑无关“亚洲男人”,只是“我自己”的事罢了。”困扰作者本人的问题,自始至终只有他的身份,作为一个美国亚裔,他是谁?
至此,想起去年年初看过Bernard Schlink的一本小书,里面有一句:“So sehr Heimat auf Orte bezogen ist, Geburts- und Kindheitsorte, Orte des Glücks, Orte, an denen man lebt, wohnt, arbeitet, Familie und Freunde hat - letztlich hat sie weder einen Ort noch ist sie einer. Heimat ist Nichtort…”故乡并非一个固定之所,甚至不是一个所谓的“地方”。
#读书##好书大赏##读书[超话]#
《何以为我》这本书探讨的是身份认同问题,目前看完了第一章——杀死麦哲伦。
作者在菲律宾出生,身上却流淌着马来人、中国人和西班牙人的血,年少时期全家移民美国,一切都在反复提醒着自己“你不属于这里”。亚洲男性在美国一直是被忽视的,他们不高大,不性感,有点狡猾,做着那些“辛苦”的工作。他也曾认为亚洲人,或者是作为亚洲人的后裔永远也敌不过西方人。一次课堂上的偶然契机,让他了解到拉普·拉普与麦哲伦的一战,而这次战斗的胜利方,是一群和他有着差不多相貌的人,这也成为多年后他重游菲律宾宿务岛的缘由。这一章,并不是在讽刺白人祖辈是殖民者,他也并不是把自己放到了受害者的位置上去批判什么,正如本章结尾所说:“我才意识到,自己竟臣服于一种关乎种族的忌妒,我在试图减轻自己的自卑感。也许,这份自卑无关“亚洲男人”,只是“我自己”的事罢了。”困扰作者本人的问题,自始至终只有他的身份,作为一个美国亚裔,他是谁?
至此,想起去年年初看过Bernard Schlink的一本小书,里面有一句:“So sehr Heimat auf Orte bezogen ist, Geburts- und Kindheitsorte, Orte des Glücks, Orte, an denen man lebt, wohnt, arbeitet, Familie und Freunde hat - letztlich hat sie weder einen Ort noch ist sie einer. Heimat ist Nichtort…”故乡并非一个固定之所,甚至不是一个所谓的“地方”。
#读书##好书大赏##读书[超话]#
✋热门推荐