#葡萄酒吉尼斯# 世界上最大的葡萄酒杯是由马耳他Kumitat Festi Esterni San Gorg Hal Qormi打造的,该款酒杯高3.87米,最宽处达2.04米,于2012年4月21日,在马耳他Hal Qormi展示,并被认定为“世界上最大的葡萄酒酒杯”。酒杯采用树脂玻璃、按普通杯子的大小等比例制作。不知道多少瓶Viña Pomal Vino Singulares Graciano才能填满这个杯子呢?
#里奥哈# #d.o.c rioja#
#里奥哈# #d.o.c rioja#
超走心的中秋节朋友圈文案
1.·月满
2.放花灯
3. 萬事多喜樂
4.喜提团圆假期
5. 团团心圆圆
6. 腹有“五仁”气自华
7.双节月圆 百事可乐"
8.Hi:中秋快樂~
9. 桃李满枝中秋4快
10.中秋和你在一起很。
11.有人赏月,有人上月
12. 月饼甜份加倍
1366祝你快乐不止中秋
14. Mid-Autumn Festival
15.随“十”守护,每一个团圆
16. THE MOON AT NIGHT …
17.中秋夜赏月,各有各的圆润
18中秋月挂天上映木楼照小窗
19.花好月圆人长久 愿生活日日甜心
20.愿所有的团圆 不必跋出涉水相间
21.中秋月故乡连团圆夜心相连心~心
22月光所至萬事勝意 祝你祝我 祝我們
1.·月满
2.放花灯
3. 萬事多喜樂
4.喜提团圆假期
5. 团团心圆圆
6. 腹有“五仁”气自华
7.双节月圆 百事可乐"
8.Hi:中秋快樂~
9. 桃李满枝中秋4快
10.中秋和你在一起很。
11.有人赏月,有人上月
12. 月饼甜份加倍
1366祝你快乐不止中秋
14. Mid-Autumn Festival
15.随“十”守护,每一个团圆
16. THE MOON AT NIGHT …
17.中秋夜赏月,各有各的圆润
18中秋月挂天上映木楼照小窗
19.花好月圆人长久 愿生活日日甜心
20.愿所有的团圆 不必跋出涉水相间
21.中秋月故乡连团圆夜心相连心~心
22月光所至萬事勝意 祝你祝我 祝我們
歌剧《弄臣》中文版:2023.09.10晚场。卡司是:林子豪(利哥莱托 弄臣),王亢(曼图瓦 大公),顾文梦(吉尔达 弄臣女儿),周建坤(斯帕拉夫奇 杀手),王红(玛达莲娜 杀手妹妹),许鹭佳(切普拉诺夫人),章亚伦(蒙泰罗内 老伯爵),冯浩然(马鲁洛 骑士),刘胤隆(波尔萨 侍臣),卢骥(切普拉诺 伯爵),何弦(乔万娜 管家)。
我觉得还行。
每一幕的开头,都录制了郑小瑛奶奶耐心而精炼的讲解,包括这一幕的剧情概括,和艺术看点,非常适合作为歌剧科普,剧院有很多家长带娃去看,知道剧情之后,娃们也比较看得进去,也不用看的过程中再多讲解,一场下来感觉大多大观众小观众都比较安静。
这部剧的整个场景,整个服化道,能感觉得出来是用心的,主演们唱得也都还行。
我觉得现场乐队稍微有一点点压过人声,尤其是一开头的宴会狂欢戏,明明有很多人,但是感觉人声小了。
我个人听下来感觉有两处较为明显的瑕疵:一个是第一幕见了教堂遇见过的“穷苦学生”,知道了他的名字之后,吉尔达独自在阳台唱的那个,初恋少女满心欢喜,满满都是对爱情的向往的咏叹调《Caro nome》。我感觉翻译是有点影响的,同样是跳音,听不懂意大利语,感觉吉尔达再怎么陶醉沉浸,“Caro nome che il mio cor. Festi primo palpitar”语句里还是有连贯性和完整性的。而翻译成中文,就觉得一句完整的话,“我亲爱,的,名,字,啊”变得一断一断的。虽然我也想不出还有什么更好的翻译方法能解决这个问题,也不知道这个地方的唱能不能做到又轻盈又连贯。以及第二幕,在公爵家找到吉尔达之后,吉尔达向父亲讲述起事情的全部经过那里,也有一点点这种一断一断的感觉,但没有第一幕严重。
还有一个是第二幕最后一首“Sì, vendetta”变速那里,前面几拍略微感觉伴奏有一段比人声快了。
但总的来说,是个制作用心,适合用来科普脍炙人口的歌剧经典曲目,让歌剧走进大众的作品。可以一看。
我觉得还行。
每一幕的开头,都录制了郑小瑛奶奶耐心而精炼的讲解,包括这一幕的剧情概括,和艺术看点,非常适合作为歌剧科普,剧院有很多家长带娃去看,知道剧情之后,娃们也比较看得进去,也不用看的过程中再多讲解,一场下来感觉大多大观众小观众都比较安静。
这部剧的整个场景,整个服化道,能感觉得出来是用心的,主演们唱得也都还行。
我觉得现场乐队稍微有一点点压过人声,尤其是一开头的宴会狂欢戏,明明有很多人,但是感觉人声小了。
我个人听下来感觉有两处较为明显的瑕疵:一个是第一幕见了教堂遇见过的“穷苦学生”,知道了他的名字之后,吉尔达独自在阳台唱的那个,初恋少女满心欢喜,满满都是对爱情的向往的咏叹调《Caro nome》。我感觉翻译是有点影响的,同样是跳音,听不懂意大利语,感觉吉尔达再怎么陶醉沉浸,“Caro nome che il mio cor. Festi primo palpitar”语句里还是有连贯性和完整性的。而翻译成中文,就觉得一句完整的话,“我亲爱,的,名,字,啊”变得一断一断的。虽然我也想不出还有什么更好的翻译方法能解决这个问题,也不知道这个地方的唱能不能做到又轻盈又连贯。以及第二幕,在公爵家找到吉尔达之后,吉尔达向父亲讲述起事情的全部经过那里,也有一点点这种一断一断的感觉,但没有第一幕严重。
还有一个是第二幕最后一首“Sì, vendetta”变速那里,前面几拍略微感觉伴奏有一段比人声快了。
但总的来说,是个制作用心,适合用来科普脍炙人口的歌剧经典曲目,让歌剧走进大众的作品。可以一看。
✋热门推荐