这里是没有流星也可以许愿的地方
传说这里有一棵孤独的山楂树站在田野中,被称为仙女树,是人间和仙女世界之间的穿梭之门。
爱尔兰仙女的传说一直流传至今,孩子们在树的底部放置了五彩缤纷的小门,希望收到来自神奇生物的回复
仙女树,威克洛郡-Fairy doors on a tree in Co. Wicklow
patricia.jonkers
#怦然心动爱尔兰# #爱尔兰古老东部#
传说这里有一棵孤独的山楂树站在田野中,被称为仙女树,是人间和仙女世界之间的穿梭之门。
爱尔兰仙女的传说一直流传至今,孩子们在树的底部放置了五彩缤纷的小门,希望收到来自神奇生物的回复
仙女树,威克洛郡-Fairy doors on a tree in Co. Wicklow
patricia.jonkers
#怦然心动爱尔兰# #爱尔兰古老东部#
【#当地回应大学生被冰锥砸中后身亡#:责任划分尚不清楚】In the heart of Shandong's Yantai city, the community was shaken by a tragic incident. It began with a daunting message shared online - a student from the local Ludong University had been struck by a falling icicle, an innocent victim of an unforeseen calamity. The news reverberated through the city, stirring an outpouring of concern and questions, leaving the community on edge.
Images captured by witnesses painted a grim picture: a young man in dark clothing lying motionless on the ground, a chilling juxtaposition of blood and ice, telling a story of the sudden and unexpected tragedy. The community's shock deepened as the reality of the situation sank in. The student, battling severe head injuries, was rushed to the hospital; a valiant effort ensued, but the young man succumbed to the severity of his wounds.
As the city attempted to come to terms with the loss, the local government acknowledged the incident. A government official, speaking to reporters from the Southern Metropolis Daily on January 6, confirmed the student's identity and the tragic sequence of events. The representative shed light on the location of the incident, situated near the periphery of Ludong University, but offered little clarity on how to proceed or how responsibilities should be allocated.
In the wake of this unsettling event, questions hung heavy in the air, swathed in a shroud of uncertainty. The impact of the tragedy had sent ripples through the community, casting a pall over the streets and prompting nearby businesses to shutter their doors in fear and disbelief. As the city grappled with grief and bewilderment, the search for answers and accountability would soon consume the collective consciousness, leaving behind a haunting reminder that even the most tranquil settings can be eclipsed by the unimaginable.
Images captured by witnesses painted a grim picture: a young man in dark clothing lying motionless on the ground, a chilling juxtaposition of blood and ice, telling a story of the sudden and unexpected tragedy. The community's shock deepened as the reality of the situation sank in. The student, battling severe head injuries, was rushed to the hospital; a valiant effort ensued, but the young man succumbed to the severity of his wounds.
As the city attempted to come to terms with the loss, the local government acknowledged the incident. A government official, speaking to reporters from the Southern Metropolis Daily on January 6, confirmed the student's identity and the tragic sequence of events. The representative shed light on the location of the incident, situated near the periphery of Ludong University, but offered little clarity on how to proceed or how responsibilities should be allocated.
In the wake of this unsettling event, questions hung heavy in the air, swathed in a shroud of uncertainty. The impact of the tragedy had sent ripples through the community, casting a pall over the streets and prompting nearby businesses to shutter their doors in fear and disbelief. As the city grappled with grief and bewilderment, the search for answers and accountability would soon consume the collective consciousness, leaving behind a haunting reminder that even the most tranquil settings can be eclipsed by the unimaginable.
再轉發 裡面英文
水君立志我搜索就跳出來了,愛含妳都知道
我愛妳妳會知道。愛妳2024愛你
以下轉
《房思琪的初戀樂園》引起了廣大的討論,英文版將在五月由 HarperVia 出版,譯者是 Jenna Tang。在正式出版之前,具有指標意義的英文文學季刊 The Paris Review 網站在1月4日刊出了林奕含去世前發表的一篇散文「你該去看精神科了」,一樣由 Jenna Tang 翻譯,英文篇名是 The Landscape Has No Doors。The Paris Review 對譯者和譯文相當肯定。
《房思琪的初戀樂園》獲得 Openbook 2017年度好書獎時,評審詹宏志的推薦
「一部優美、準確而深刻的文學作品。它值得我們拋開一切雜音予以肯定」言猶在耳。不久後,讀者也能從英文本重新閱讀林奕含。好的翻譯文學富有脫離原作語言的能力,單獨來看也會是值得欣賞和品味的英文寫作。
“The Landscape Has No Doors”
https://t.cn/A6lD2EJ2
“The Landscape Has No Doors” 全文、結合英文寫作課的分析
https://t.cn/A6lkJrvC
水君立志我搜索就跳出來了,愛含妳都知道
我愛妳妳會知道。愛妳2024愛你
以下轉
《房思琪的初戀樂園》引起了廣大的討論,英文版將在五月由 HarperVia 出版,譯者是 Jenna Tang。在正式出版之前,具有指標意義的英文文學季刊 The Paris Review 網站在1月4日刊出了林奕含去世前發表的一篇散文「你該去看精神科了」,一樣由 Jenna Tang 翻譯,英文篇名是 The Landscape Has No Doors。The Paris Review 對譯者和譯文相當肯定。
《房思琪的初戀樂園》獲得 Openbook 2017年度好書獎時,評審詹宏志的推薦
「一部優美、準確而深刻的文學作品。它值得我們拋開一切雜音予以肯定」言猶在耳。不久後,讀者也能從英文本重新閱讀林奕含。好的翻譯文學富有脫離原作語言的能力,單獨來看也會是值得欣賞和品味的英文寫作。
“The Landscape Has No Doors”
https://t.cn/A6lD2EJ2
“The Landscape Has No Doors” 全文、結合英文寫作課的分析
https://t.cn/A6lkJrvC
✋热门推荐