【KEF LSX II LT】
【價格令人心動的LS系列新成員】
英國品牌KEF的LS系列再添新成員,型號為LSX II LT的無線揚聲器分有石墨灰、岩石白和灰綠色三種飾面顏色選擇。LSX II LT最大特色在只需為主揚聲器連接一條電源線,透過使用USB-C接端的C-Link線與副揚聲器相連,便可以傳送音樂訊號並同時供電給副揚聲器使用,不必像其他同類製品般需要使用兩條獨立電源線為主副揚聲器供電,讓接駁更加簡單有效,且毋庸擔心左右揚聲器以無線方式傳送會間歇性出現斷線毛病,而音頻更會以24bit/96kHz狀態傳送,確保音質處於HiRes水平!
支援高達24bit/384kHz PCM和DSD音樂檔案的KEF LSX II LT,無論是驅動單元、Music Integrity Engine和放大器等機能部件與現存LSX II沒有分別,而售價則低約二三千元,所用11代Uni-Q同軸共點單元以D類放大器各以30W和70W驅動高低音單元,確保每位聽眾從任何位置都能夠聽到相同的細緻聲音,搭配KEF Connect應用程式操作各項機能,有助打造更佳聲學效果。藍牙音樂重播之外,透過AirPlay 2、Chromecast、WiFi串流重播Spotify、Tidal、Apple Music、Amazon Music等網絡音樂串流平台易如反掌,且LSX II LT還備有USB-C、HDMI和光纖輸入,供連接不同電子產品!
若是myKEF會員,售價HK$7,480一對的KEF LSX II LT現已可以透過Online方式預購,正式公開發售時間則為本月25日!(圖片拍攝場地提供:Cypress Design Center)
【價格令人心動的LS系列新成員】
英國品牌KEF的LS系列再添新成員,型號為LSX II LT的無線揚聲器分有石墨灰、岩石白和灰綠色三種飾面顏色選擇。LSX II LT最大特色在只需為主揚聲器連接一條電源線,透過使用USB-C接端的C-Link線與副揚聲器相連,便可以傳送音樂訊號並同時供電給副揚聲器使用,不必像其他同類製品般需要使用兩條獨立電源線為主副揚聲器供電,讓接駁更加簡單有效,且毋庸擔心左右揚聲器以無線方式傳送會間歇性出現斷線毛病,而音頻更會以24bit/96kHz狀態傳送,確保音質處於HiRes水平!
支援高達24bit/384kHz PCM和DSD音樂檔案的KEF LSX II LT,無論是驅動單元、Music Integrity Engine和放大器等機能部件與現存LSX II沒有分別,而售價則低約二三千元,所用11代Uni-Q同軸共點單元以D類放大器各以30W和70W驅動高低音單元,確保每位聽眾從任何位置都能夠聽到相同的細緻聲音,搭配KEF Connect應用程式操作各項機能,有助打造更佳聲學效果。藍牙音樂重播之外,透過AirPlay 2、Chromecast、WiFi串流重播Spotify、Tidal、Apple Music、Amazon Music等網絡音樂串流平台易如反掌,且LSX II LT還備有USB-C、HDMI和光纖輸入,供連接不同電子產品!
若是myKEF會員,售價HK$7,480一對的KEF LSX II LT現已可以透過Online方式預購,正式公開發售時間則為本月25日!(圖片拍攝場地提供:Cypress Design Center)
说一下最近大家注意到的“扬科维奇发言过长,翻译拒绝翻译”的问题。
我看到有人在质疑翻译的专业能力,这一点是我绝对不认同的。扬科维奇的这位翻译顾江旻,我个人其实和他并不认识,不是在为他说话。客观讲,在扬科维奇的新闻发布会上,他的翻译大部分是准确、通顺的。如果有人要吹毛求疵,说他哪句话没翻译出来,那是因为扬科维奇的发言往往很长,不是每一个人都能把每句话都记住。新闻发布会上,翻译传递的是大意,而不是实录。换成哪个球队的翻译,这都是一样的。其他人拿着现成的录音,坐在电脑前面自己听,然后挑刺说哪句没翻出来,这就是说话不腰疼,因为在那个快节奏的情景下,任何翻译都不可能做到绝对的“全”。
作为一个翻译,最重要的不仅是外语要好,中文的语言逻辑也必须好。顾江旻在这方面是非常出色的,他翻译出来的语句通顺、逻辑清楚,而且口齿清晰洪亮,业务能力这一块是不用质疑的。
至于“拒绝翻译”,我一开始都不觉得这是一件事,这其实是一个很小的插曲。当时的情况是:
扬科维奇在回答一个问题的时候,连续说了很长的时间,中间没有停顿。他忘记考虑到翻译记录他长篇发言的困难性。而从之前的情况看,顾江旻一向是追求尽可能把教练说的话翻译全,如果自己记都来不及记,那么传递给外界的一定是一个阉割版的回答。与其这样,还不如不翻译。因为新闻发布厅里绝大多数人都听得懂英语。即使英语不好的人,拿着录音回去重听,甚至是利用翻译软件,还是能得到翻译的结果。
而且,新闻发布会是有时长限制的,如果在一个问题上花费的时间过长,会影响到其他人提问的机会。翻译可能也是考虑到这一点,想要节省时间。
另外,在翻译表示“回答太长,就不翻译了,大多数人也能听懂”的时候,扬科维奇也当即表示抱歉,说这是“我的问题”(lt's my fault, sorry),意识到自己没有给翻译的工作提供便利。他回答下一个问题的时候注意到了这一点,说了两句之后就停下来,让翻译先译出来。#国足# https://t.cn/ROz7z9p
我看到有人在质疑翻译的专业能力,这一点是我绝对不认同的。扬科维奇的这位翻译顾江旻,我个人其实和他并不认识,不是在为他说话。客观讲,在扬科维奇的新闻发布会上,他的翻译大部分是准确、通顺的。如果有人要吹毛求疵,说他哪句话没翻译出来,那是因为扬科维奇的发言往往很长,不是每一个人都能把每句话都记住。新闻发布会上,翻译传递的是大意,而不是实录。换成哪个球队的翻译,这都是一样的。其他人拿着现成的录音,坐在电脑前面自己听,然后挑刺说哪句没翻出来,这就是说话不腰疼,因为在那个快节奏的情景下,任何翻译都不可能做到绝对的“全”。
作为一个翻译,最重要的不仅是外语要好,中文的语言逻辑也必须好。顾江旻在这方面是非常出色的,他翻译出来的语句通顺、逻辑清楚,而且口齿清晰洪亮,业务能力这一块是不用质疑的。
至于“拒绝翻译”,我一开始都不觉得这是一件事,这其实是一个很小的插曲。当时的情况是:
扬科维奇在回答一个问题的时候,连续说了很长的时间,中间没有停顿。他忘记考虑到翻译记录他长篇发言的困难性。而从之前的情况看,顾江旻一向是追求尽可能把教练说的话翻译全,如果自己记都来不及记,那么传递给外界的一定是一个阉割版的回答。与其这样,还不如不翻译。因为新闻发布厅里绝大多数人都听得懂英语。即使英语不好的人,拿着录音回去重听,甚至是利用翻译软件,还是能得到翻译的结果。
而且,新闻发布会是有时长限制的,如果在一个问题上花费的时间过长,会影响到其他人提问的机会。翻译可能也是考虑到这一点,想要节省时间。
另外,在翻译表示“回答太长,就不翻译了,大多数人也能听懂”的时候,扬科维奇也当即表示抱歉,说这是“我的问题”(lt's my fault, sorry),意识到自己没有给翻译的工作提供便利。他回答下一个问题的时候注意到了这一点,说了两句之后就停下来,让翻译先译出来。#国足# https://t.cn/ROz7z9p
Polartec® 2023 APEX AWARD 获奖单品公布
Indyeva - Satu Polartec® Isothermal Skirt
Santini - Cycling Adapt Multi
Spoonflower - Polartec® Fleece
Nike - ACG Wolf Lichen Caps
Trangoworld - TRX2 Hybrid LT Pro Jacket
Millet - Trilogy MXP Power Wool™ Suit
Senchi Designs - Alpha 60 Hoodie
Acronym - J117-HL
rabbit - Fuel n’ Fly 4”
Mountain Martial Arts - MMA Polartec Power Grid Zip Hoodie 2
Ciesse Piumini - Race Jacket
Arc’teryx - Kyanite Crew Neck Pullover
|Polartec
Indyeva - Satu Polartec® Isothermal Skirt
Santini - Cycling Adapt Multi
Spoonflower - Polartec® Fleece
Nike - ACG Wolf Lichen Caps
Trangoworld - TRX2 Hybrid LT Pro Jacket
Millet - Trilogy MXP Power Wool™ Suit
Senchi Designs - Alpha 60 Hoodie
Acronym - J117-HL
rabbit - Fuel n’ Fly 4”
Mountain Martial Arts - MMA Polartec Power Grid Zip Hoodie 2
Ciesse Piumini - Race Jacket
Arc’teryx - Kyanite Crew Neck Pullover
|Polartec
✋热门推荐