【翻译交流】
第二期,分享一首巴洛克时期大诗人Georg Philipp Harsdörffer的诗Abendlied[赢牛奶]大家可以试着翻译一下前三节
(当然想翻几句都可以,愿意翻译更多的话就更好啦!)
Abendlied
Georg Philipp Harsdörffer
1.
Der Tag ist nun vergangen
Mit seiner Sorgenlast,
Die Nacht hat angefangen
Und aller Arbeit Rast.
Das Liecht hat abgenommen
Mit unsrer Lebenszeit;
Wir sind nun näher kommen
Der grauen Ewigkeit.
2.
Wie wir zu Bette ligen,
So ligen wir im Grab:
Wie soll uns denn vergnügen
Der Welt verlornes Haab?
Indem wir schlaffen gehen,
Wird uns der Tod gemein:
Kein Mensch kan lang bestehen
Es muß gestorben seyn.
3.
Wie wir die Kleider lassen,
Bevor wir schlaffen ein,
So bleibt uns gleicher massen
Nichts als der Leichenstein.
Ein Leilach mich bedecket
Hier und im Todengrab,
Bis mich die Sonn erwecket
Und Christi Richterstab.
4.
Weh denen, welche sterben
Ohn allen Vorbedacht:
Sie können leicht verderben
Dort in der Höllennacht.
Ich muß, ich muß bekennen,
Daß ich unrecht gethan,
Ich muß mich lässig nennen
Auf schmahler Tugendbahn.
5.
Ich will mich Gott befehlen,
Der mich erlöset hat,
Und mich um nichts nicht quälen:
Er gibt mir seine Gnad.
Das Gute zu vollbringen
Ist mein Fleisch viel zu schwach;
Ich will mich besser zwingen,
Wenn ich leb' und erwach.
6.
So will ich seyn beflissen
Zu leben Sünden rein
Und wider mein Gewissen
Nicht häuffen Straff und Pein.
Der Vorsatz ist genommen,
Ich bin darzu gerüst;
Mir wird zu Hülffe kommen,
Der in uns mächtig ist.
7.
Herr! laß dich gnädig finden
Und schütz mich diese Nacht.
Erlaß mich meiner Sünden,
Die ich den Tag vollbracht.
Gib, daß ich ruhig schlaffe
Ohn böse Träum und Schmertz,
Und in mir neu erschaffe
Ein dir gehorsams Hertz.
https://t.cn/A6NrFla6
第二期,分享一首巴洛克时期大诗人Georg Philipp Harsdörffer的诗Abendlied[赢牛奶]大家可以试着翻译一下前三节
(当然想翻几句都可以,愿意翻译更多的话就更好啦!)
Abendlied
Georg Philipp Harsdörffer
1.
Der Tag ist nun vergangen
Mit seiner Sorgenlast,
Die Nacht hat angefangen
Und aller Arbeit Rast.
Das Liecht hat abgenommen
Mit unsrer Lebenszeit;
Wir sind nun näher kommen
Der grauen Ewigkeit.
2.
Wie wir zu Bette ligen,
So ligen wir im Grab:
Wie soll uns denn vergnügen
Der Welt verlornes Haab?
Indem wir schlaffen gehen,
Wird uns der Tod gemein:
Kein Mensch kan lang bestehen
Es muß gestorben seyn.
3.
Wie wir die Kleider lassen,
Bevor wir schlaffen ein,
So bleibt uns gleicher massen
Nichts als der Leichenstein.
Ein Leilach mich bedecket
Hier und im Todengrab,
Bis mich die Sonn erwecket
Und Christi Richterstab.
4.
Weh denen, welche sterben
Ohn allen Vorbedacht:
Sie können leicht verderben
Dort in der Höllennacht.
Ich muß, ich muß bekennen,
Daß ich unrecht gethan,
Ich muß mich lässig nennen
Auf schmahler Tugendbahn.
5.
Ich will mich Gott befehlen,
Der mich erlöset hat,
Und mich um nichts nicht quälen:
Er gibt mir seine Gnad.
Das Gute zu vollbringen
Ist mein Fleisch viel zu schwach;
Ich will mich besser zwingen,
Wenn ich leb' und erwach.
6.
So will ich seyn beflissen
Zu leben Sünden rein
Und wider mein Gewissen
Nicht häuffen Straff und Pein.
Der Vorsatz ist genommen,
Ich bin darzu gerüst;
Mir wird zu Hülffe kommen,
Der in uns mächtig ist.
7.
Herr! laß dich gnädig finden
Und schütz mich diese Nacht.
Erlaß mich meiner Sünden,
Die ich den Tag vollbracht.
Gib, daß ich ruhig schlaffe
Ohn böse Träum und Schmertz,
Und in mir neu erschaffe
Ein dir gehorsams Hertz.
https://t.cn/A6NrFla6
Begierig in meinem Herzen,
Mit wahrer Liebe in Stetigkeit,
Hab ich mir gewünscht,
dein Eigen zu sein.
Du weißt es nicht,das ist mein Schmerz.
So muss ich also nun leiden,
Bis ich dich überzeugen kann,
Dass alle meine Hoffnung auf dir liegt.
Ich wünschte,
du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Nun erfreust du mich und weißt es nicht,
Davon muss mein Verlangen kommen.
Vor Sehnsucht zerbricht mir mein Herz.
Sollte ich dich das nicht wissen lassen können,
So werde ich mich in Kummer stürzen
Und all meine Freunde in Trauer verwandeln,
Bis sich das Glück mir gnädig zeigt.
Ich wünschte, du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Ob es mein Glück fügen möchte,
Dass Ihr von mir erfahrt,
Wie ich dich auf das Innigste auserwählte habe,
Im Grunde meines Herzens ?
Dann wäre mir sehr viel Freude beschert
Und ich von aller Betrübnis erlöst,
Doch Betrübnis umgibt mich fern und weit.
Ich wünschte, du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Begirlich in dem herzen mîn,
Mit rehter lieb in stæticheit,
Hab ich gedâht,dîn eigen zu sîn.
Das weist dû nit, das ist mir leit.
Doch muos ich also liden mich,
Biz daz ich inne bringe dich,
Das als mîn hoffen an dîr lît.
Ich wolt,du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
Nun vreuwst dû mich und weizt das nit,
Da von muos ich belangen hân.
Von senen mir mîn herz zerbricht.
Solt ich dich das nit wissen lân,
So will ich unmuot mir gesellen
Und all min vreud in trûren stellen,
Biz gelücke mîr bringet gnaden zît.
Ich wolt,du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
Ob es mîn gelück fuegen moeht,
Daz ir von mir moecht werden kunnt,
Wie gar besunder usserwelt
Hab ich dich in mîn herzens grunt ?
So wer mir heil gar vil beschert
Und mich von unmuot gar ernert,
Unmuot woent mir verr und wît.
Ich wolt, du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
Mit wahrer Liebe in Stetigkeit,
Hab ich mir gewünscht,
dein Eigen zu sein.
Du weißt es nicht,das ist mein Schmerz.
So muss ich also nun leiden,
Bis ich dich überzeugen kann,
Dass alle meine Hoffnung auf dir liegt.
Ich wünschte,
du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Nun erfreust du mich und weißt es nicht,
Davon muss mein Verlangen kommen.
Vor Sehnsucht zerbricht mir mein Herz.
Sollte ich dich das nicht wissen lassen können,
So werde ich mich in Kummer stürzen
Und all meine Freunde in Trauer verwandeln,
Bis sich das Glück mir gnädig zeigt.
Ich wünschte, du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Ob es mein Glück fügen möchte,
Dass Ihr von mir erfahrt,
Wie ich dich auf das Innigste auserwählte habe,
Im Grunde meines Herzens ?
Dann wäre mir sehr viel Freude beschert
Und ich von aller Betrübnis erlöst,
Doch Betrübnis umgibt mich fern und weit.
Ich wünschte, du wüsstest von meinem Begehr :
Wie sehr es mich so sehnsüchtig verlangt,
Gibt mein eigenes Herz zu erkennen.
Begirlich in dem herzen mîn,
Mit rehter lieb in stæticheit,
Hab ich gedâht,dîn eigen zu sîn.
Das weist dû nit, das ist mir leit.
Doch muos ich also liden mich,
Biz daz ich inne bringe dich,
Das als mîn hoffen an dîr lît.
Ich wolt,du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
Nun vreuwst dû mich und weizt das nit,
Da von muos ich belangen hân.
Von senen mir mîn herz zerbricht.
Solt ich dich das nit wissen lân,
So will ich unmuot mir gesellen
Und all min vreud in trûren stellen,
Biz gelücke mîr bringet gnaden zît.
Ich wolt,du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
Ob es mîn gelück fuegen moeht,
Daz ir von mir moecht werden kunnt,
Wie gar besunder usserwelt
Hab ich dich in mîn herzens grunt ?
So wer mir heil gar vil beschert
Und mich von unmuot gar ernert,
Unmuot woent mir verr und wît.
Ich wolt, du wizzest mîn begir :
Wie gar senlich verlanget mîr,
Mîn eigen herz erkennen gît.
I love you because you are my mashed potato
Eu te amo porque você é MEU purê de batata.
Je t'aime parce que tu es ma purée de pommes de terre.
Ti amo perché sei il mio purè di patate
Szeretlek, mert te vagy a krumplipürém.
Jag älskar dig för att du är min potatismos.
Miluju tě, protože jsi moje bramborová kaše
Rakastan sinua, koska olet minun perunamuusini.
Jeg elsker dig, fordi du er min kartoffelmos.
Я люблю тебя, потому что ты мой картофельный пюре https://t.cn/RJLxrTB
Eu te amo porque você é MEU purê de batata.
Je t'aime parce que tu es ma purée de pommes de terre.
Ti amo perché sei il mio purè di patate
Szeretlek, mert te vagy a krumplipürém.
Jag älskar dig för att du är min potatismos.
Miluju tě, protože jsi moje bramborová kaše
Rakastan sinua, koska olet minun perunamuusini.
Jeg elsker dig, fordi du er min kartoffelmos.
Я люблю тебя, потому что ты мой картофельный пюре https://t.cn/RJLxrTB
✋热门推荐