#BiUH•名人说#
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
未经彻夜痛哭者,不足以语人生
Johann Wolfgang von Goethe 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
出自:Wilhelm Meisters Lehrjahre, 《威廉·麦斯特的学徒岁月》1795
#名人名言##海南比科大##德语##歌德#
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
未经彻夜痛哭者,不足以语人生
Johann Wolfgang von Goethe 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
出自:Wilhelm Meisters Lehrjahre, 《威廉·麦斯特的学徒岁月》1795
#名人名言##海南比科大##德语##歌德#
SEI很快会到1$[發]
因为他有sein[發]
sein很快100$[發]
总量210万枚[烟花]
因为它背后还有meme,dao机构![發][發]
还没正式开打,地址已经突破一万多个了,sei公链市值排名前50名左右了,他的铭文不会差,喜欢打铭文的不可错过![發][發]
官方网址 https://t.cn/A6jSVEY9
sein官方推特https://t.cn/A6jCMgPK
及时关注老外推特!有消息互相传达[胜利][胜利][胜利][胜利][胜利][發][發]
因为他有sein[發]
sein很快100$[發]
总量210万枚[烟花]
因为它背后还有meme,dao机构![發][發]
还没正式开打,地址已经突破一万多个了,sei公链市值排名前50名左右了,他的铭文不会差,喜欢打铭文的不可错过![發][發]
官方网址 https://t.cn/A6jSVEY9
sein官方推特https://t.cn/A6jCMgPK
及时关注老外推特!有消息互相传达[胜利][胜利][胜利][胜利][胜利][發][發]
致希望
An die Hoffnung
克里斯托夫·奥古斯特·悌德格 词
Text: Christoph August Tiedge
路德维希·凡·贝多芬 曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第94号,第二次配曲,1815年作
Op.94, Zweite Vertonung, 1815
严宝瑜 译
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
可存在一位上帝?他可曾实现
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
泪水浇灌的山盟海誓的承诺?
Ob, vor irgendeinem Weltgericht,
在世界最后审判到来之前,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
能否揭开这谜语般的存在?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
人应该希望!他不会发问!
Die du so gern in heil'gen Nächten feierst
希望总是神圣之夜的伴侣,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
他温存地小心地把痛苦遮掩,
Der eine zarte Seele quält.
那痛苦在如何折磨着弱小的灵魂。
O Hoffnung! Laß, durch dich emporgehoben,
希望啊,你把受苦人高高举升!
Den Dulder ahnen, daßdort oben
你让他看见天上有一位天使,
Ein Engel seine Tränen zählt!
在一颗颗数着你落下的泪珠。
Wenn, längst verhallt,
如果亲爱的声音
geliebte Stimmen schweigen;
早已消逝沉默;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
如果坐在枯萎的树枝下面,
Verödet die Erinnrung sitzt:
回忆往事不胜唏嘘悲凉,
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert
那么,你走来吧,希望!
Und, von der Mitternacht umschauert,
给那依傍埋着骨灰的坟墓
Sich auf versunkne Urnen stützt.
在午夜哭泣者以勇气和阳光。
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
那苦命人仰望苍天怨恨命运,
Wenn scheidendüber seinen Tagen
如果照耀他生命最后的光芒
Die letzten Strahlen untergehen:
渐渐下沉,向他告别:
Dann laßihn um den Rand des Erdentraumes
那么请让他在尘世之梦的边缘
Das Leuchten eines Wolkensaumes
看到云层的缝隙边透出的光芒,
Von einer nahen Sonne sehn!
那是向你走近的灿烂的太阳!
-
由Dietrich Fischer-Dieskau演唱、Jörg Demus伴奏的版本:https://t.cn/A6j0D0YR
An die Hoffnung
克里斯托夫·奥古斯特·悌德格 词
Text: Christoph August Tiedge
路德维希·凡·贝多芬 曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第94号,第二次配曲,1815年作
Op.94, Zweite Vertonung, 1815
严宝瑜 译
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
可存在一位上帝?他可曾实现
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
泪水浇灌的山盟海誓的承诺?
Ob, vor irgendeinem Weltgericht,
在世界最后审判到来之前,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
能否揭开这谜语般的存在?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
人应该希望!他不会发问!
Die du so gern in heil'gen Nächten feierst
希望总是神圣之夜的伴侣,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
他温存地小心地把痛苦遮掩,
Der eine zarte Seele quält.
那痛苦在如何折磨着弱小的灵魂。
O Hoffnung! Laß, durch dich emporgehoben,
希望啊,你把受苦人高高举升!
Den Dulder ahnen, daßdort oben
你让他看见天上有一位天使,
Ein Engel seine Tränen zählt!
在一颗颗数着你落下的泪珠。
Wenn, längst verhallt,
如果亲爱的声音
geliebte Stimmen schweigen;
早已消逝沉默;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
如果坐在枯萎的树枝下面,
Verödet die Erinnrung sitzt:
回忆往事不胜唏嘘悲凉,
Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert
那么,你走来吧,希望!
Und, von der Mitternacht umschauert,
给那依傍埋着骨灰的坟墓
Sich auf versunkne Urnen stützt.
在午夜哭泣者以勇气和阳光。
Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
那苦命人仰望苍天怨恨命运,
Wenn scheidendüber seinen Tagen
如果照耀他生命最后的光芒
Die letzten Strahlen untergehen:
渐渐下沉,向他告别:
Dann laßihn um den Rand des Erdentraumes
那么请让他在尘世之梦的边缘
Das Leuchten eines Wolkensaumes
看到云层的缝隙边透出的光芒,
Von einer nahen Sonne sehn!
那是向你走近的灿烂的太阳!
-
由Dietrich Fischer-Dieskau演唱、Jörg Demus伴奏的版本:https://t.cn/A6j0D0YR
✋热门推荐