Nhân dịp kỉ niệm 60 năm thành lập, thương hiệu kính cao cấp Silhouette của Áo đã có thông báo chính thức về việc Ngụy Đại Huân trở thành người đại diện thương hiệu toàn cầu của hãng. Là một doanh nghiệp gia đình có bề dày lịch sử, Silhouette được thành lập tại Linz - thành phố phía Bắc nước Áo, nơi được công nhận là “Đất nước âm nhạc”, thương hiệu này là sự kết hợp giữa sự đổi mới mang tính đột phá và sự theo đuổi bền bỉ của những tay nghề thủ công xuất sắc, tập trung vào sự nhẹ nhàng và thoải mái, hãng đã trở thành thương hiệu đi đầu toàn cầu trong lĩnh vực kính mắt cao cấp. Ngụy Đại Huân - người đại diện toàn cầu mới của thương hiệu đã bày tỏ rằng, “Tôi rất vui mừng được trở thành người đại diện toàn cầu của Silhouette, kính mắt Silhouette không chỉ mang lại trải nghiệm bên ngoài về sự nhẹ nhàng, mà hơn nữa còn thể hiện thái độ sống tự do tự tại từ bên trong. Tôi tin rằng sự cộng hưởng giữa thương hiệu và tôi sẽ đem lại sự nhiều sự bùng nổ hơn trong tương lai, tôi cũng hy vọng tất cả mọi người đều tìm được cuộc sống tuyệt vời làm họ hài lòng.”
---- Theo Tạp chí WSJ
---- Theo Tạp chí WSJ
智慧心语[心]
咱们现在进入《弟子规》的第一篇《入则孝》。“父母呼,应勿缓,父母命,行勿懒”。父母在叫我们的时候,要及时去答应父母,不要不理不睬。父母叫你做什么,就要立刻去做,不拖延、不推辞、不偷懒。在孝顺父母上面,这是首先应该做到的。
——秦东魁 Happy Thursday Feb 1,2024Now let begin to study the first chapter of Di Zi Gui, Filial Piety at Home.“When parents order, quick to answer. When parents say, do without delay”.When parents call us, we should answer our parents in time and should not ignore them. For the things your parents ask you to do, you should take actions immediately without delay, excuse and laziness. To be filial to our parents, this is the first thing to do.——Qin Dongkui
韩语翻译:이제 '제자규'의 첫 번째 편인 '입칙효'로 들어가겠습니다.부모호, 응응물완, 부모명, 행을 게을리하지 말 것.부모님이 우리를 부를 때, 즉시 부모님께 대답해야지, 외면해서는 안 됩니다. 부모가 시키는 대로 지체하거나 사양하거나 게으름 피우지 말고, 즉시 해야 합니다. 부모님께 효도하는 데 있어서, 이것은 먼저 해야 할 일입니다.
俄语翻译:Теперь мы переходим к первой части «Ди Цый Гуй» «Почтительное отношение к родителям». «Если зовут отец и мать, не медли с ответом. Если услышишь от них поведение, исполняй не ленясь».Когда родители звонят нам, мы должны вовремя отвечать нашим родителям и не должны игнорировать их. За то, о чем просят вас ваши родители, вы должны сделать это немедленно, без промедления, оправданий и лени. С точки зрения почтительности к родителям, это должно быть сделано в первую очередь.
日语翻译:それでは、『弟子規』の第一章「入則孝」を勉強しよう。「父母呼,應勿緩,父母命,行勿懶。(父母が呼べば,遅れがないように直ちに応答しなければならない。父母が命じれば,怠けないようにすぐに行動をしなければならない。)」親が私たちを呼んだら、直ちに親に答えるべきであり、親を無視してはならない。親に頼まれたことは、遅れず、言い訳せず、怠けず、すぐに行動に移すべきだ。親孝行をするためには、これが第一である。
咱们现在进入《弟子规》的第一篇《入则孝》。“父母呼,应勿缓,父母命,行勿懒”。父母在叫我们的时候,要及时去答应父母,不要不理不睬。父母叫你做什么,就要立刻去做,不拖延、不推辞、不偷懒。在孝顺父母上面,这是首先应该做到的。
——秦东魁 Happy Thursday Feb 1,2024Now let begin to study the first chapter of Di Zi Gui, Filial Piety at Home.“When parents order, quick to answer. When parents say, do without delay”.When parents call us, we should answer our parents in time and should not ignore them. For the things your parents ask you to do, you should take actions immediately without delay, excuse and laziness. To be filial to our parents, this is the first thing to do.——Qin Dongkui
韩语翻译:이제 '제자규'의 첫 번째 편인 '입칙효'로 들어가겠습니다.부모호, 응응물완, 부모명, 행을 게을리하지 말 것.부모님이 우리를 부를 때, 즉시 부모님께 대답해야지, 외면해서는 안 됩니다. 부모가 시키는 대로 지체하거나 사양하거나 게으름 피우지 말고, 즉시 해야 합니다. 부모님께 효도하는 데 있어서, 이것은 먼저 해야 할 일입니다.
俄语翻译:Теперь мы переходим к первой части «Ди Цый Гуй» «Почтительное отношение к родителям». «Если зовут отец и мать, не медли с ответом. Если услышишь от них поведение, исполняй не ленясь».Когда родители звонят нам, мы должны вовремя отвечать нашим родителям и не должны игнорировать их. За то, о чем просят вас ваши родители, вы должны сделать это немедленно, без промедления, оправданий и лени. С точки зрения почтительности к родителям, это должно быть сделано в первую очередь.
日语翻译:それでは、『弟子規』の第一章「入則孝」を勉強しよう。「父母呼,應勿緩,父母命,行勿懶。(父母が呼べば,遅れがないように直ちに応答しなければならない。父母が命じれば,怠けないようにすぐに行動をしなければならない。)」親が私たちを呼んだら、直ちに親に答えるべきであり、親を無視してはならない。親に頼まれたことは、遅れず、言い訳せず、怠けず、すぐに行動に移すべきだ。親孝行をするためには、これが第一である。
智慧心语[心]
咱们现在进入《弟子规》的第一篇《入则孝》。“父母呼,应勿缓,父母命,行勿懒”。父母在叫我们的时候,要及时去答应父母,不要不理不睬。父母叫你做什么,就要立刻去做,不拖延、不推辞、不偷懒。在孝顺父母上面,这是首先应该做到的。
——秦东魁 Happy Thursday Feb 1,2024Now let begin to study the first chapter of Di Zi Gui, Filial Piety at Home.“When parents order, quick to answer. When parents say, do without delay”.When parents call us, we should answer our parents in time and should not ignore them. For the things your parents ask you to do, you should take actions immediately without delay, excuse and laziness. To be filial to our parents, this is the first thing to do.——Qin Dongkui
韩语翻译:이제 '제자규'의 첫 번째 편인 '입칙효'로 들어가겠습니다.부모호, 응응물완, 부모명, 행을 게을리하지 말 것.부모님이 우리를 부를 때, 즉시 부모님께 대답해야지, 외면해서는 안 됩니다. 부모가 시키는 대로 지체하거나 사양하거나 게으름 피우지 말고, 즉시 해야 합니다. 부모님께 효도하는 데 있어서, 이것은 먼저 해야 할 일입니다.
俄语翻译:Теперь мы переходим к первой части «Ди Цый Гуй» «Почтительное отношение к родителям». «Если зовут отец и мать, не медли с ответом. Если услышишь от них поведение, исполняй не ленясь».Когда родители звонят нам, мы должны вовремя отвечать нашим родителям и не должны игнорировать их. За то, о чем просят вас ваши родители, вы должны сделать это немедленно, без промедления, оправданий и лени. С точки зрения почтительности к родителям, это должно быть сделано в первую очередь.
日语翻译:それでは、『弟子規』の第一章「入則孝」を勉強しよう。「父母呼,應勿緩,父母命,行勿懶。(父母が呼べば,遅れがないように直ちに応答しなければならない。父母が命じれば,怠けないようにすぐに行動をしなければならない。)」親が私たちを呼んだら、直ちに親に答えるべきであり、親を無視してはならない。親に頼まれたことは、遅れず、言い訳せず、怠けず、すぐに行動に移すべきだ。親孝行をするためには、これが第一である。
咱们现在进入《弟子规》的第一篇《入则孝》。“父母呼,应勿缓,父母命,行勿懒”。父母在叫我们的时候,要及时去答应父母,不要不理不睬。父母叫你做什么,就要立刻去做,不拖延、不推辞、不偷懒。在孝顺父母上面,这是首先应该做到的。
——秦东魁 Happy Thursday Feb 1,2024Now let begin to study the first chapter of Di Zi Gui, Filial Piety at Home.“When parents order, quick to answer. When parents say, do without delay”.When parents call us, we should answer our parents in time and should not ignore them. For the things your parents ask you to do, you should take actions immediately without delay, excuse and laziness. To be filial to our parents, this is the first thing to do.——Qin Dongkui
韩语翻译:이제 '제자규'의 첫 번째 편인 '입칙효'로 들어가겠습니다.부모호, 응응물완, 부모명, 행을 게을리하지 말 것.부모님이 우리를 부를 때, 즉시 부모님께 대답해야지, 외면해서는 안 됩니다. 부모가 시키는 대로 지체하거나 사양하거나 게으름 피우지 말고, 즉시 해야 합니다. 부모님께 효도하는 데 있어서, 이것은 먼저 해야 할 일입니다.
俄语翻译:Теперь мы переходим к первой части «Ди Цый Гуй» «Почтительное отношение к родителям». «Если зовут отец и мать, не медли с ответом. Если услышишь от них поведение, исполняй не ленясь».Когда родители звонят нам, мы должны вовремя отвечать нашим родителям и не должны игнорировать их. За то, о чем просят вас ваши родители, вы должны сделать это немедленно, без промедления, оправданий и лени. С точки зрения почтительности к родителям, это должно быть сделано в первую очередь.
日语翻译:それでは、『弟子規』の第一章「入則孝」を勉強しよう。「父母呼,應勿緩,父母命,行勿懶。(父母が呼べば,遅れがないように直ちに応答しなければならない。父母が命じれば,怠けないようにすぐに行動をしなければならない。)」親が私たちを呼んだら、直ちに親に答えるべきであり、親を無視してはならない。親に頼まれたことは、遅れず、言い訳せず、怠けず、すぐに行動に移すべきだ。親孝行をするためには、これが第一である。
✋热门推荐