我的耳朵在飞机上开始胀,从那以后它们就一直很痛。
My ears popped in the plane and they've been hurting ever since.
如果在飞机起飞或降落的时候你的耳朵痛,请试着做吞咽的动作或者嚼口香糖。
If your ears hurt during take-off or landing, please try swallowing or chewing some gum.
我耳鸣。/ 我总是听到有响声。
My ears are ringing. / I keep hearing this ringing sound.
My ears popped in the plane and they've been hurting ever since.
如果在飞机起飞或降落的时候你的耳朵痛,请试着做吞咽的动作或者嚼口香糖。
If your ears hurt during take-off or landing, please try swallowing or chewing some gum.
我耳鸣。/ 我总是听到有响声。
My ears are ringing. / I keep hearing this ringing sound.
It's the last day.
It's also the most stressful day.
I've got a 25-page paper to finish.
The last few days have been strange.
I've been feeling very confused and bewildered by some of my relationships.
I can't help but ask myself.
I can't help but ask myself, "Why don't we just keep ourselves busy for a while, and then we'll worry about all that crap?”
Right now, I'm listening to KST, "Can Anything Good Happen to Me"
So, can it?
It's also the most stressful day.
I've got a 25-page paper to finish.
The last few days have been strange.
I've been feeling very confused and bewildered by some of my relationships.
I can't help but ask myself.
I can't help but ask myself, "Why don't we just keep ourselves busy for a while, and then we'll worry about all that crap?”
Right now, I'm listening to KST, "Can Anything Good Happen to Me"
So, can it?
【汉译英欣赏】
湖滨顽叟,才谫腹虚。
好与古战,不安其愚。
时当秋令,身在客居。
届囊萸之令节,
有坦腹者相俱。
劝以登高,勉其从俗;
顽叟固辞,畏群喜独。
询曰何为?双眉始蹙;
谓我尝讥古人,
胡为蹈其荒躅?
重五竞渡,重九登高;
竞渡宜往,登高弗劳。
I do not have much talent to boast of,
As I am just a rugged man on th' lake.
With a restless mind, howe'er, I incline
To defy th' beliefs men for granted take.
It is in autumn that with my daughter
And son-in-law I in a strange place stay,
Where th' local folk elaborate cornel bags
To celebrate the well-known Double Ninth Day.
The young couple insists that by the old
Custom of mountaineering I abide,
But I firmly refuse, for critical
In thinking, I'm not one who goes with th' tide.
Bewildered, they interrogate if
I have any reason on solid ground.
I reply, “I've been sarcastic of th' practice,
If I follow suit, shan't I absurd be found?"
There are the Double Fifth dragon-boat race
And mountaineering on th' Double Ninth Day.
The former is really acceptable,
As to th' latter no heed we ought to pay.
——李渔《不登高赋》
湖滨顽叟,才谫腹虚。
好与古战,不安其愚。
时当秋令,身在客居。
届囊萸之令节,
有坦腹者相俱。
劝以登高,勉其从俗;
顽叟固辞,畏群喜独。
询曰何为?双眉始蹙;
谓我尝讥古人,
胡为蹈其荒躅?
重五竞渡,重九登高;
竞渡宜往,登高弗劳。
I do not have much talent to boast of,
As I am just a rugged man on th' lake.
With a restless mind, howe'er, I incline
To defy th' beliefs men for granted take.
It is in autumn that with my daughter
And son-in-law I in a strange place stay,
Where th' local folk elaborate cornel bags
To celebrate the well-known Double Ninth Day.
The young couple insists that by the old
Custom of mountaineering I abide,
But I firmly refuse, for critical
In thinking, I'm not one who goes with th' tide.
Bewildered, they interrogate if
I have any reason on solid ground.
I reply, “I've been sarcastic of th' practice,
If I follow suit, shan't I absurd be found?"
There are the Double Fifth dragon-boat race
And mountaineering on th' Double Ninth Day.
The former is really acceptable,
As to th' latter no heed we ought to pay.
——李渔《不登高赋》
✋热门推荐