#逆水寒手游[超话]#
这也行?全国人都在忙着贴春联,这些年轻人为省事直接搞一键生成
最近这几天,想必家家户户基本上都在贴春联、布置春节场景,甚至有时候还为此花了大功夫,如何打造新春装饰已经成了网上各大平台爆火的话题,不过这事儿,00后们倒是另辟蹊径,直接选一键生成的!
而网易旗下的开放世界MMO手游《逆水寒》就经常被00后们拿来当做参考。
特别是今天,《逆水寒》手游官方推出了最新的新年主题庄园模板【设计图·年华】,这套庄园建造模板内容丰富,大红灯笼、红底金边的春联、甚至还有长满黄金树叶的大树等应有尽有,节日氛围拉满!
建设起来非常方便快捷,并且还有很多新春的个性装饰可以调节,完全可以用于现实中新春场景布局的参考,只能说,《逆水寒》手游在审美这块还是拿捏的非常不错的。
不知道你们对“一键生成”的春节场景怎么看呢?你们家布置好了春节场景了么?
#逆水寒手游#
这也行?全国人都在忙着贴春联,这些年轻人为省事直接搞一键生成
最近这几天,想必家家户户基本上都在贴春联、布置春节场景,甚至有时候还为此花了大功夫,如何打造新春装饰已经成了网上各大平台爆火的话题,不过这事儿,00后们倒是另辟蹊径,直接选一键生成的!
而网易旗下的开放世界MMO手游《逆水寒》就经常被00后们拿来当做参考。
特别是今天,《逆水寒》手游官方推出了最新的新年主题庄园模板【设计图·年华】,这套庄园建造模板内容丰富,大红灯笼、红底金边的春联、甚至还有长满黄金树叶的大树等应有尽有,节日氛围拉满!
建设起来非常方便快捷,并且还有很多新春的个性装饰可以调节,完全可以用于现实中新春场景布局的参考,只能说,《逆水寒》手游在审美这块还是拿捏的非常不错的。
不知道你们对“一键生成”的春节场景怎么看呢?你们家布置好了春节场景了么?
#逆水寒手游#
#多喝热水[超话]# 《顾忆深蓝心商季棠》《世界对我温柔以待》短剧
《宋宜禾贺境时》《时海月霍璟川》《顾颜清任言峥》
《白月光回来后,我揣崽跑路了》安昕容绍聿
《姜沁洁陶修烨》《春床奴》春娘子方以舟《宋星竹方嘉树》
《温念念赵子成》《姜思莞裴执故傅政宇》《徐芷溪裴奕骁》
《乔意欢秦淮舟》《岑昕陆越》《沈雨桐韩商言》
《徐知苡陆靳川》《萌宝联盟千亿爹地快投降》短剧 小说
《宋宜禾贺境时》《时海月霍璟川》《顾颜清任言峥》
《白月光回来后,我揣崽跑路了》安昕容绍聿
《姜沁洁陶修烨》《春床奴》春娘子方以舟《宋星竹方嘉树》
《温念念赵子成》《姜思莞裴执故傅政宇》《徐芷溪裴奕骁》
《乔意欢秦淮舟》《岑昕陆越》《沈雨桐韩商言》
《徐知苡陆靳川》《萌宝联盟千亿爹地快投降》短剧 小说
#媒体评是loong还是dragon不是小事#【是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题】甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?
其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。
相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。当我们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。
是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。有观点认为,将龙译为dragon的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinese dragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重要——中国如何跨越文化差异,传递可信、可爱、可敬的样子。
回望漫漫岁月,从“游记汉学”到“专业汉学”,中国的形象在外国人的眼里逐渐清晰。但必须看到,这种形象建构伴随的时代背景,是西方国家的不断崛起与中国的不断衰落,很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视。比如近代史上,别人就把我们表述成“黄祸”“东亚病夫”。这样的基底之上,一些西方人对中国及中国人形象的认知偏差甚大。
今天的中国已是国际社会无法忽视的存在,解码中国成为西方的一种刚需。与此同时,一些政客和媒体放不下傲慢与偏见,仍然热衷于污蔑中国。各种心态的杂糅,让中国形象呈现出多面性,反而让西方民众雾里看花。
再从我们自身的需求来看,良好的国家形象是大国实力的重要一环,在解决了“挨打”“挨饿”问题后,强起来的中国必须解决“挨骂”的问题,主动进行自我宣介。可以说,多重因素都在倒逼今天的中国跨文化讲好自己的故事。翻译绝不是传统意义上的那种逐字逐句的硬译,而更是一种跨文化的主动表达和重构。
让世界读懂今天的中国,需要宏大叙事,也离不开很多个性化、情感化的微观表达。“Chinese New Year”和“Lunar New Year”哪个更准确,“Jingju”和“Peking Opera”哪个更妥帖,诸如此类的问题,绝非没事找事,实则关乎潜移默化的形象认知。期待这场译龙问题的讨论能够激发更多人的思考。(北京日报)
其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。
相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。当我们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。
是否应当改一改龙的翻译?目前来看,争议尚未达成共识。有观点认为,将龙译为dragon的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinese dragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重要——中国如何跨越文化差异,传递可信、可爱、可敬的样子。
回望漫漫岁月,从“游记汉学”到“专业汉学”,中国的形象在外国人的眼里逐渐清晰。但必须看到,这种形象建构伴随的时代背景,是西方国家的不断崛起与中国的不断衰落,很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视。比如近代史上,别人就把我们表述成“黄祸”“东亚病夫”。这样的基底之上,一些西方人对中国及中国人形象的认知偏差甚大。
今天的中国已是国际社会无法忽视的存在,解码中国成为西方的一种刚需。与此同时,一些政客和媒体放不下傲慢与偏见,仍然热衷于污蔑中国。各种心态的杂糅,让中国形象呈现出多面性,反而让西方民众雾里看花。
再从我们自身的需求来看,良好的国家形象是大国实力的重要一环,在解决了“挨打”“挨饿”问题后,强起来的中国必须解决“挨骂”的问题,主动进行自我宣介。可以说,多重因素都在倒逼今天的中国跨文化讲好自己的故事。翻译绝不是传统意义上的那种逐字逐句的硬译,而更是一种跨文化的主动表达和重构。
让世界读懂今天的中国,需要宏大叙事,也离不开很多个性化、情感化的微观表达。“Chinese New Year”和“Lunar New Year”哪个更准确,“Jingju”和“Peking Opera”哪个更妥帖,诸如此类的问题,绝非没事找事,实则关乎潜移默化的形象认知。期待这场译龙问题的讨论能够激发更多人的思考。(北京日报)
✋热门推荐