冻雨是由环境气团维持在冰点以下的雨水,与物体表面接触后会结冰。与雨雪或冰粒的混合物不同,冻雨完全由液滴组成,雨滴在穿过离地面数百米高的亚冰冻空气层时会变得过冷,然后在与地面、树木、电线、飞机和汽车等任何物体表面接触时结冰。
这和雪是完全两种东西。
由冻雨产生大量釉冰的暴风雨通常被称为冰风暴。
虽然这些冰风暴以风速而言并不特别猛烈,但冻雨会给道路交通带来麻烦,折断树枝,积冰的重量还会压倒电线,倒塌的电线会导致受影响地区停电。
而积冰也会造成严重的高空危险。众所周知,积冰对飞机极为危险,因为积冰可以有效地“重塑”机翼和飞行控制面的形状。
你可以将这次面积巨大的冻雨灾害想象成跨越数百公里范围全部都在下带有超高黏性的“冰雹”,极快将接触的任何东西包裹成“冰棍”并且一层又一层的叠起来,而不是所谓的“下雪”或者“雨夹雪”。
而这次灾害中的停电、断水、断网等基础设施损失相对较少,是因为有大量的工作人员早在2月4日就进山除冰了,善战者无赫赫之功,骂道路不通的人看不到,图2就是“除冰人”的辛苦,源:@人民日报
冻雨的英文叫做“Freezing rain”,在检索相关信息时我发现,最近的英文新闻,在报道我国本次冻雨灾害时反而相对客观,多聚焦在灾害影响和除险抢通情况,无端指责极少。
这可能是因为英文新闻的大本营欧美自身“Freezing rain”灾害本来就比较多,进行反常识的报道很难骗过它们的自己人,毕竟救灾是社会主义才会做的事情,它们的老百姓首先学会的是“不要成为问题的一部分,要成为解决问题的一部分,别再哭哭啼啼地寻求施舍了,自己管好自己的家人。”
图3起是一些国外冻雨的视频与图片,源:油管。
#湖南江西暴雪冻雨齐发#
这和雪是完全两种东西。
由冻雨产生大量釉冰的暴风雨通常被称为冰风暴。
虽然这些冰风暴以风速而言并不特别猛烈,但冻雨会给道路交通带来麻烦,折断树枝,积冰的重量还会压倒电线,倒塌的电线会导致受影响地区停电。
而积冰也会造成严重的高空危险。众所周知,积冰对飞机极为危险,因为积冰可以有效地“重塑”机翼和飞行控制面的形状。
你可以将这次面积巨大的冻雨灾害想象成跨越数百公里范围全部都在下带有超高黏性的“冰雹”,极快将接触的任何东西包裹成“冰棍”并且一层又一层的叠起来,而不是所谓的“下雪”或者“雨夹雪”。
而这次灾害中的停电、断水、断网等基础设施损失相对较少,是因为有大量的工作人员早在2月4日就进山除冰了,善战者无赫赫之功,骂道路不通的人看不到,图2就是“除冰人”的辛苦,源:@人民日报
冻雨的英文叫做“Freezing rain”,在检索相关信息时我发现,最近的英文新闻,在报道我国本次冻雨灾害时反而相对客观,多聚焦在灾害影响和除险抢通情况,无端指责极少。
这可能是因为英文新闻的大本营欧美自身“Freezing rain”灾害本来就比较多,进行反常识的报道很难骗过它们的自己人,毕竟救灾是社会主义才会做的事情,它们的老百姓首先学会的是“不要成为问题的一部分,要成为解决问题的一部分,别再哭哭啼啼地寻求施舍了,自己管好自己的家人。”
图3起是一些国外冻雨的视频与图片,源:油管。
#湖南江西暴雪冻雨齐发#
#今朝申城客#第一次看音乐剧就踩雷了,简直是难看到值得单独拎出来骂第三遍的程度……西班牙歌曲大串烧和华丽舞美也无法拯救的聊胜于无的剧情和叙事,单调刻板的任务和更加性别刻板的歌词,男女主陷入热恋后老重复那几句爱情改变一切的词简直不能再弱智并且到底为什么觉得爱就能足以absolve唐璜这个十足的浪荡子和恶棍,,,其实最后唐璜死了应该是poetic justice和正义性的降临(死去的骑士之鬼魂诅咒的实现)但所有人唱得都如此激情澎湃气宇轩昂简直就是在为这部剧终于要结束了而欢欣鼓舞……
我以后绝对可以拿“有多少次想看手机”来衡量某文艺作品的垃圾程度,如此看来此剧无聊程度直逼去年九月在ncpa看的暴风雨。真是……看的时候发呆了不止一次,看到大家似乎都很享受,结束了一片录像和欢呼的甚至开始怀疑自己打开方式不对,这段字是在地铁上打的,越想越觉得不对劲,白瞎了我两百八的学生票啊啊啊啊啊………
我以后绝对可以拿“有多少次想看手机”来衡量某文艺作品的垃圾程度,如此看来此剧无聊程度直逼去年九月在ncpa看的暴风雨。真是……看的时候发呆了不止一次,看到大家似乎都很享受,结束了一片录像和欢呼的甚至开始怀疑自己打开方式不对,这段字是在地铁上打的,越想越觉得不对劲,白瞎了我两百八的学生票啊啊啊啊啊………
看一下原句:
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨,你是谁呢,那样沉默着?”
“我不过是一朵花。”
关于这句话,我有一个新的解读:
首先,这句话出自《飞鸟集》,飞鸟集创作于1913-1916年 ,而第一次世界大战发生于1914-1918年,好,这是创作的背景。
其次 ,“风和雨”是原句中“storm”的意译,而storm的本意是暴风雨,风暴。
继续,我们在联想当时的背景,处于第一次世界大战的泰戈尔,他笔下的“storm”会仅仅是风和雨(这有点类似于挫折和困难) 吗?我觉得应该是更强烈的词——暴风雨正合其意。
而这里的暴风雨,并不简简单单,回到当时的时代格局,是第一次世界大战—— 历史上最惨烈的战争,而这里暴风雨应该指代第一次世界大战。
继续,那为什么“萧萧的树叶”问“你为什么这么沉默呢?”,为什么有“我只是一朵花”的回答呢?花一直是女子的象征 ,树一直是男性的象征(当然也有例外,比如《喧哗与骚动》 ) ,为什么要用“the rustling”修饰?
其实在这里the rustling有竭尽全力之后的 残败之感,因此这里可以理解为在战场上厮杀后满身狼狈的男子问女性:“你为什么如此沉默?”,引申一点,就是,面对战争,我都如此拼命,而你为什么如此沉默?女子苍白的回答,我只是一个女子。
但显然泰戈尔并不是要引起男女对立, 这“the rustling leaves”应该指的是在战争中筋疲力尽的代表和平的国家,而“the flowers”应该是指那些想要帮助但却无能为力的国家(又或者是 不想帮助找借口的国家)
但无论是那种原因,都有一种控诉,饱含了“我只是一朵花”的苍白无力和无可奈何之感。对时局的厌恶。
最后,仅代表个人观点,没有说原作者译的不好的意思,如果你对我的看法觉得不妥,欢迎你的评论。
——对了,插个番外。
这里也可以想象成一个战损将军骑在马上,给手上缠带血的绷带,低下头压着眉问女子:“国家如此动荡,你怎么能如此沉默。”甚至弹奏后庭花。
女子抬起头,温暖的太阳打在她苍白的脸上,她轻笑 ,美丽的脸庞充满了无力,她轻轻叹息,无奈道:“我只是一个女子。”
——手无寸铁、柔弱无力的女子。
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨,你是谁呢,那样沉默着?”
“我不过是一朵花。”
关于这句话,我有一个新的解读:
首先,这句话出自《飞鸟集》,飞鸟集创作于1913-1916年 ,而第一次世界大战发生于1914-1918年,好,这是创作的背景。
其次 ,“风和雨”是原句中“storm”的意译,而storm的本意是暴风雨,风暴。
继续,我们在联想当时的背景,处于第一次世界大战的泰戈尔,他笔下的“storm”会仅仅是风和雨(这有点类似于挫折和困难) 吗?我觉得应该是更强烈的词——暴风雨正合其意。
而这里的暴风雨,并不简简单单,回到当时的时代格局,是第一次世界大战—— 历史上最惨烈的战争,而这里暴风雨应该指代第一次世界大战。
继续,那为什么“萧萧的树叶”问“你为什么这么沉默呢?”,为什么有“我只是一朵花”的回答呢?花一直是女子的象征 ,树一直是男性的象征(当然也有例外,比如《喧哗与骚动》 ) ,为什么要用“the rustling”修饰?
其实在这里the rustling有竭尽全力之后的 残败之感,因此这里可以理解为在战场上厮杀后满身狼狈的男子问女性:“你为什么如此沉默?”,引申一点,就是,面对战争,我都如此拼命,而你为什么如此沉默?女子苍白的回答,我只是一个女子。
但显然泰戈尔并不是要引起男女对立, 这“the rustling leaves”应该指的是在战争中筋疲力尽的代表和平的国家,而“the flowers”应该是指那些想要帮助但却无能为力的国家(又或者是 不想帮助找借口的国家)
但无论是那种原因,都有一种控诉,饱含了“我只是一朵花”的苍白无力和无可奈何之感。对时局的厌恶。
最后,仅代表个人观点,没有说原作者译的不好的意思,如果你对我的看法觉得不妥,欢迎你的评论。
——对了,插个番外。
这里也可以想象成一个战损将军骑在马上,给手上缠带血的绷带,低下头压着眉问女子:“国家如此动荡,你怎么能如此沉默。”甚至弹奏后庭花。
女子抬起头,温暖的太阳打在她苍白的脸上,她轻笑 ,美丽的脸庞充满了无力,她轻轻叹息,无奈道:“我只是一个女子。”
——手无寸铁、柔弱无力的女子。
✋热门推荐