#道德经#
【原文】希言自然 ,故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者,天地。天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足,焉有不信焉。
【英译】It conforms to Nature to make few demands. For the same reason, a raging wind does not last all morning, nor does a rain shower last all day. What causes this? Heaven and Earth. And if even the phenomena of Heaven and Earth cannot long endure, how much the less can man's efforts? Therefore, if one acts in conformity with the Way, the results will be in conformity with the Way. In the same way, the virtuous are in conformity with virtue. But those who lose it are in conformity with its loss. The Way readily extends itself to one who is in conformity with it. Virtue readily extends itself to one who is in conformity with it. But to those bereft of the Way, loss equally extends itself readily. The space left by insufficient trust is soon filled by mistrust.
【译文】少发政令是符合自然之道的,所以强风刮不了一个早晨,暴雨下不了一整天。谁造成了这种现象呢?是天地。天地间的狂风暴雨尚且不能长久,更何况人世间呢?所以从事于道的人就合于道,从事于德的人就合于德,失去道与德的人也就失去了一切。合于道的人,道也乐于帮助他;合于德的人,德也乐于帮助他;没有道德的人,会一无所有。除非君王自己的诚信不足,如果诚信足了,百姓怎么会不相信他呢!
#英语[超话]##英语##读书[超话]##第四届用英语讲中国故事启动##用英语讲中国故事##传统文化#
【原文】希言自然 ,故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者,天地。天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足,焉有不信焉。
【英译】It conforms to Nature to make few demands. For the same reason, a raging wind does not last all morning, nor does a rain shower last all day. What causes this? Heaven and Earth. And if even the phenomena of Heaven and Earth cannot long endure, how much the less can man's efforts? Therefore, if one acts in conformity with the Way, the results will be in conformity with the Way. In the same way, the virtuous are in conformity with virtue. But those who lose it are in conformity with its loss. The Way readily extends itself to one who is in conformity with it. Virtue readily extends itself to one who is in conformity with it. But to those bereft of the Way, loss equally extends itself readily. The space left by insufficient trust is soon filled by mistrust.
【译文】少发政令是符合自然之道的,所以强风刮不了一个早晨,暴雨下不了一整天。谁造成了这种现象呢?是天地。天地间的狂风暴雨尚且不能长久,更何况人世间呢?所以从事于道的人就合于道,从事于德的人就合于德,失去道与德的人也就失去了一切。合于道的人,道也乐于帮助他;合于德的人,德也乐于帮助他;没有道德的人,会一无所有。除非君王自己的诚信不足,如果诚信足了,百姓怎么会不相信他呢!
#英语[超话]##英语##读书[超话]##第四届用英语讲中国故事启动##用英语讲中国故事##传统文化#
日行一善,无需规模巨大,也不必等待时机。哪怕是陪伴家人、帮助陌生人、节约用水、关爱环境保护等看似微不足道的小事,也都能积少成多。只要我们心中充满善意,生活就会变得更加美好。
One good deed a day does not need to be done on a grand scale, nor does it need to wait for an opportunity. Even seemingly small things like spending time with family, helping strangers, saving water, and caring for the environment can add up. As long as our hearts are full of good will, life will become more beautiful.
One good deed a day does not need to be done on a grand scale, nor does it need to wait for an opportunity. Even seemingly small things like spending time with family, helping strangers, saving water, and caring for the environment can add up. As long as our hearts are full of good will, life will become more beautiful.
[哇]【中英双语阅读:I Remember, I Remember我记得,我记得】#双语美文#
I Remember, I Remember我记得,我记得
By Thomas Hood托马斯·胡德
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping m at morn;
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now I often wish the night
Had borne my breath away I
我记得,我记得
我出生的那所房屋,
还有那扇小窗,
清晨太阳向里面窥探。
它从不提前一瞬来临,
也不使人感到白天太长。
可现在我却常常希望,
黑夜能使我安息长眠!
I remember, I remember
The roses red and white,
The violets, and the lily-cups,
Those flowers made of light !
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birth-day,--
The tree is living yet !
我记得,我记得
那红色的和白色的玫瑰,
还有紫罗兰和百合花瓣,
那些光彩斑斓的花朵!
那知更鸟筑巢的紫丁香,
我弟弟在他生日那天
将金链花种在它旁边--
这棵树至今生机勃勃!
I remember, I remember
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow!
我记得,我记得
我常去荡秋千的地方,
心想那扑向飞翔着的燕子的清风
必定是同样地令人心旷神怡,
我的心啊,那时犹如插翅飞翔,
现在却沉重无比,
即使夏日的水潭也难以
消退我额头上的高热!
I remember, I remember
The fir-trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now 't is little joy
To know I'm further off from heaven
Than when I was a boy.
我记得,我记得
那些枞树苍郁而高耸,
我常思量它们纤细的树梢
几乎紧贴着天空,
那是孩子的天真无知,
但现在我却很少欢乐,
由于知道自己离开天国
比儿时更加遥远。
I Remember, I Remember我记得,我记得
By Thomas Hood托马斯·胡德
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping m at morn;
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now I often wish the night
Had borne my breath away I
我记得,我记得
我出生的那所房屋,
还有那扇小窗,
清晨太阳向里面窥探。
它从不提前一瞬来临,
也不使人感到白天太长。
可现在我却常常希望,
黑夜能使我安息长眠!
I remember, I remember
The roses red and white,
The violets, and the lily-cups,
Those flowers made of light !
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birth-day,--
The tree is living yet !
我记得,我记得
那红色的和白色的玫瑰,
还有紫罗兰和百合花瓣,
那些光彩斑斓的花朵!
那知更鸟筑巢的紫丁香,
我弟弟在他生日那天
将金链花种在它旁边--
这棵树至今生机勃勃!
I remember, I remember
Where I was used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow!
我记得,我记得
我常去荡秋千的地方,
心想那扑向飞翔着的燕子的清风
必定是同样地令人心旷神怡,
我的心啊,那时犹如插翅飞翔,
现在却沉重无比,
即使夏日的水潭也难以
消退我额头上的高热!
I remember, I remember
The fir-trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now 't is little joy
To know I'm further off from heaven
Than when I was a boy.
我记得,我记得
那些枞树苍郁而高耸,
我常思量它们纤细的树梢
几乎紧贴着天空,
那是孩子的天真无知,
但现在我却很少欢乐,
由于知道自己离开天国
比儿时更加遥远。
✋热门推荐