作詞作曲編曲[泪][泪][泪]
歌詞
오랜만이야
여긴 웬일이야
보고 싶었단 말
듣고 싶었단 말이야
어떻게 지냈어
아픈 데는 없고?
예전이나 지금이나
유난히 웃는 게 참 이쁘단 말이야
넌
넌
넌
오랜만이야
너
너
한동안 뜸 하더라
전엔 네 집 마냥 들락날락하더니만
요새는 도통 나타나질 않아
덕분에 내 베개는 요즘 건조하게 살아
간만에 고이겠다 큰 배게 위
작은 오아시스를 만들어 버린
너란 여잘 놓쳐버린 죄지
이렇게 만나 다행인 건지
꿈이 아니기를 바랄 테지
눈을 뜨고 싶지 않아 이대로
시간이 멈추기만 바랄 뿐이야
‘오래 행복하게 살았습니다’
내가 그릴 끝없는 해피엔딩이 될
이야기 아니 꿈을 꾸는 거야
선명해지는 얼굴에
익숙한 눈 웃음
작은 걸음걸이조차 다
오랜만이야
여긴 웬일이야
보고 싶었단 말
듣고 싶었단 말이야
어떻게 지냈어
아픈 데는 없고?
예전이나 지금이나
유난히 웃는 게 참 이쁘단 말이야
넌
넌
넌
오랜만이야
너
너
여전히 어울리는 머리
짧은 단발 머린 굳이
선호하지 않지만 너는 참 어울린다
그지?
아직도 기억하니?
우리가 앉던 자린
벌써 해지고 닳았어
마치 우리 추억같이
점점 흐려지는 너의 모습에
달려가 너를 붙잡으려 안간힘을 써봐도
멀어지는 너의 표정은 여느 때처럼
행복해 보여 어쩌면 이게 나의 벌일지도
눈을 뜨고 싶지 않아 이대로
시간이 멈추기만 바랄 뿐이야
‘오래 행복하게 살았습니다’
내가 그릴 끝없는 해피엔딩이 될
이야기 아니 꿈을 꾸는 거야
선명해지는 얼굴에
익숙한 눈 웃음
작은 걸음걸이조차 다
오랜만이야
여긴 웬일이야
보고 싶었단 말
듣고 싶었단 말이야
어떻게 지냈어
아픈 데는 없고?
예전이나 지금이나
유난히 웃는 게 참 이쁘단 말이야
넌
넌
넌
오랜만이야
너
너
꿈 꿈에서 만나
단둘 둘뿐인 세상
우리의 시간만
존재하는 이곳에서 난
네 손을 꼭 잡고
내 품에 너를 안고서
춤 춤을 출 거야
곧 이 순간이 끝날 거라
오랜만에 나
정말 행복했어
이기적이게
너를 붙잡아봤어
오랜만에 나
사랑을 해봤어
이제 꿈에서 일어난
아침은 아마 지옥일 거야
歌詞
오랜만이야
여긴 웬일이야
보고 싶었단 말
듣고 싶었단 말이야
어떻게 지냈어
아픈 데는 없고?
예전이나 지금이나
유난히 웃는 게 참 이쁘단 말이야
넌
넌
넌
오랜만이야
너
너
한동안 뜸 하더라
전엔 네 집 마냥 들락날락하더니만
요새는 도통 나타나질 않아
덕분에 내 베개는 요즘 건조하게 살아
간만에 고이겠다 큰 배게 위
작은 오아시스를 만들어 버린
너란 여잘 놓쳐버린 죄지
이렇게 만나 다행인 건지
꿈이 아니기를 바랄 테지
눈을 뜨고 싶지 않아 이대로
시간이 멈추기만 바랄 뿐이야
‘오래 행복하게 살았습니다’
내가 그릴 끝없는 해피엔딩이 될
이야기 아니 꿈을 꾸는 거야
선명해지는 얼굴에
익숙한 눈 웃음
작은 걸음걸이조차 다
오랜만이야
여긴 웬일이야
보고 싶었단 말
듣고 싶었단 말이야
어떻게 지냈어
아픈 데는 없고?
예전이나 지금이나
유난히 웃는 게 참 이쁘단 말이야
넌
넌
넌
오랜만이야
너
너
여전히 어울리는 머리
짧은 단발 머린 굳이
선호하지 않지만 너는 참 어울린다
그지?
아직도 기억하니?
우리가 앉던 자린
벌써 해지고 닳았어
마치 우리 추억같이
점점 흐려지는 너의 모습에
달려가 너를 붙잡으려 안간힘을 써봐도
멀어지는 너의 표정은 여느 때처럼
행복해 보여 어쩌면 이게 나의 벌일지도
눈을 뜨고 싶지 않아 이대로
시간이 멈추기만 바랄 뿐이야
‘오래 행복하게 살았습니다’
내가 그릴 끝없는 해피엔딩이 될
이야기 아니 꿈을 꾸는 거야
선명해지는 얼굴에
익숙한 눈 웃음
작은 걸음걸이조차 다
오랜만이야
여긴 웬일이야
보고 싶었단 말
듣고 싶었단 말이야
어떻게 지냈어
아픈 데는 없고?
예전이나 지금이나
유난히 웃는 게 참 이쁘단 말이야
넌
넌
넌
오랜만이야
너
너
꿈 꿈에서 만나
단둘 둘뿐인 세상
우리의 시간만
존재하는 이곳에서 난
네 손을 꼭 잡고
내 품에 너를 안고서
춤 춤을 출 거야
곧 이 순간이 끝날 거라
오랜만에 나
정말 행복했어
이기적이게
너를 붙잡아봤어
오랜만에 나
사랑을 해봤어
이제 꿈에서 일어난
아침은 아마 지옥일 거야
#韩国文学[超话]##韩语[超话]##韩语小说连载#
<너는 기억 못하겠지만>
(하지마루 장편소설 | 김은모 옮김)
【二】
1장 <사신 아르바이트>
“그럼 널 사신으로 채용할게.”
“뭐?”
내가 현관문을 열자마자 하나모리 유키는 대뜸 그렇게 말했다.
같은 반의지만 이야기 한번 제대로 나눈 적 없는 여학생의 뜬금없는 말을 듣고 “예, 알겠습니다.”하고 대답하는 사람이 과연 이 세상에 있을까. 적어도 여기에는 없다. 없는 게 정상이지.
하지만 왜 이런 말을 듣게 되었는지 일단 짐작 가는 구석은 있었다.
어제 있었던 일.
빗소리 함께 기억이 재생됐다.
“我将聘用你担任死神一职。”
“什么?”
我一开门,小花突然这么对我说。(하나모리 유키日本名,这里中文取名小花)
虽然是同班同学,却没有一次和我好好交流过的她,莫名其妙地给我下了“指示。”
“是,知道了。”这个世上敢情有这样回复的人,至少这里没有。没有才算正常吧!
但是首先有件事要想一下为什么我会接到这样的“指示”。
昨天发生的事,
伴随着再次回想起来。
어제 나는 한마디로 말하자면 ‘아제 어쩌면 좋을까’ 라는 기분으로 비를 맞으며 서 있었다.
너무나 갑작스레 쏟아지는 정체 모를 불안과 공포.
잿빛 빌딩들. 탁한 소용돌이같이 칙칙한 우산들의 행렬.
욕하는 듯한 빗소리. 비껴가는 사람들.
뭐가 원인인지는 모르겠지만.
아무튼 나는 비 내리는 횡단보도 앞에서 빚으로 찌든 인생에 넌더리가 났다.
6월의 비는 납덩이처럼 묵직했다.
“이런, 참 답답한 인생이군요.”
“어...”
그런 내 앞에 사람이 불쑥 나타났다.
새하얀 우산에 새하얀 카디건. 몹시 횐 얼굴에는 음산한 웃음이 맺혔다.
마치 처음부터 거기 있었다은 듯 남자는 이쪽을 바라보았다.
불길한 예감이 들었다.
과연 내 감이 들어맞은 걸까.
“도와드릴까요? 당신에게 딱 맞는 일이 있습니다.”
“일?”
횡단보도 건너편에서 남자는 그렇게 말했다. 닿은 리 없는 목소리가 신기하게도 내 안에서 들려왔다.심장을 붙잡힌 것 같아서 섬뜩했다.
나는 뭐라고 대답했더라.
몹시 선명하게 울려 퍼지는 그 목소리가 나에게 손을 휘휘 흔들었다.
“조간만 사람을 보내겠습니다.”
다음 순간. 어느새 남자는 사라지고 없었다.
비에 녹아든 듯이. 인천에 섞여든 듯이.
마지막까지 웃음을 흘리던 그 사람은 비 너머로 홀연히 사라졌다.
남겨진 나는 그저 우두커니 서 있었다. 어느 틈엔가 잿빛 공포는 물러갔다.
비일상과의 접촉은 어짠지 얼떨떨했다.
昨天站在雨中的我,用一句话来概括我的心情的话就是不知所措。
莫名的不安与恐惧突然来袭。
灰色的楼房。
像昏暗的漩涡一样黑漆漆的雨伞队伍。
像是在骂人的雨声。
擦肩而过的人们。
虽然不知道具体是哪个原因,
总之,我站在被雨淋湿的人行横道前面,面对债台高筑的生活,感到厌恶。
六月的雨如同铁块般沉重。
“看来,你的人生真的很郁闷啊!”
“嗯?……”
突然,一个人出现在我面前。
白色的雨伞下白色羊毛开衫。惨白的脸上阴森的笑容让人不寒而栗。
好像从一开始就站在我旁边一样的男人,朝我这边看了过来。
之前就有种不祥的预感。
现在预感果然灵验了。
“需要我帮忙吗?你这儿正好有件差事适合你去做。”
“差事?”
在人行横道的斜对面男人这么说道。
不可能听到的声音神奇般地从我的身体里传达出来。心脏像是被什么抓住似的令人毛骨悚然。
我竟不知该如何回答。
他的声音极其清晰响亮,对着我挥手。
“就这两天就要把人送走。那么就这样,请留步。”
说完,这个男人便消失得无影无踪了。
他看似融化在了雨里,
又像是融进了人群之中。
直到最后,这个脸上浮着笑意的男人忽然消失在了雨的尽头。
剩下我呆呆地站在那里。不知什么时候灰色恐怖消退了。
不知怎么的,和非正常人的接触感到不知所措。
(다음후 계속되겠습니다!)
#不间断不定期小说翻译上传
并非韩语翻译专业但很热爱
抱着严谨的态度尽量把小说翻译准确到位,
如果有不恰当的表述和翻译,
也请大家指正并告诉我。#
<너는 기억 못하겠지만>
(하지마루 장편소설 | 김은모 옮김)
【二】
1장 <사신 아르바이트>
“그럼 널 사신으로 채용할게.”
“뭐?”
내가 현관문을 열자마자 하나모리 유키는 대뜸 그렇게 말했다.
같은 반의지만 이야기 한번 제대로 나눈 적 없는 여학생의 뜬금없는 말을 듣고 “예, 알겠습니다.”하고 대답하는 사람이 과연 이 세상에 있을까. 적어도 여기에는 없다. 없는 게 정상이지.
하지만 왜 이런 말을 듣게 되었는지 일단 짐작 가는 구석은 있었다.
어제 있었던 일.
빗소리 함께 기억이 재생됐다.
“我将聘用你担任死神一职。”
“什么?”
我一开门,小花突然这么对我说。(하나모리 유키日本名,这里中文取名小花)
虽然是同班同学,却没有一次和我好好交流过的她,莫名其妙地给我下了“指示。”
“是,知道了。”这个世上敢情有这样回复的人,至少这里没有。没有才算正常吧!
但是首先有件事要想一下为什么我会接到这样的“指示”。
昨天发生的事,
伴随着再次回想起来。
어제 나는 한마디로 말하자면 ‘아제 어쩌면 좋을까’ 라는 기분으로 비를 맞으며 서 있었다.
너무나 갑작스레 쏟아지는 정체 모를 불안과 공포.
잿빛 빌딩들. 탁한 소용돌이같이 칙칙한 우산들의 행렬.
욕하는 듯한 빗소리. 비껴가는 사람들.
뭐가 원인인지는 모르겠지만.
아무튼 나는 비 내리는 횡단보도 앞에서 빚으로 찌든 인생에 넌더리가 났다.
6월의 비는 납덩이처럼 묵직했다.
“이런, 참 답답한 인생이군요.”
“어...”
그런 내 앞에 사람이 불쑥 나타났다.
새하얀 우산에 새하얀 카디건. 몹시 횐 얼굴에는 음산한 웃음이 맺혔다.
마치 처음부터 거기 있었다은 듯 남자는 이쪽을 바라보았다.
불길한 예감이 들었다.
과연 내 감이 들어맞은 걸까.
“도와드릴까요? 당신에게 딱 맞는 일이 있습니다.”
“일?”
횡단보도 건너편에서 남자는 그렇게 말했다. 닿은 리 없는 목소리가 신기하게도 내 안에서 들려왔다.심장을 붙잡힌 것 같아서 섬뜩했다.
나는 뭐라고 대답했더라.
몹시 선명하게 울려 퍼지는 그 목소리가 나에게 손을 휘휘 흔들었다.
“조간만 사람을 보내겠습니다.”
다음 순간. 어느새 남자는 사라지고 없었다.
비에 녹아든 듯이. 인천에 섞여든 듯이.
마지막까지 웃음을 흘리던 그 사람은 비 너머로 홀연히 사라졌다.
남겨진 나는 그저 우두커니 서 있었다. 어느 틈엔가 잿빛 공포는 물러갔다.
비일상과의 접촉은 어짠지 얼떨떨했다.
昨天站在雨中的我,用一句话来概括我的心情的话就是不知所措。
莫名的不安与恐惧突然来袭。
灰色的楼房。
像昏暗的漩涡一样黑漆漆的雨伞队伍。
像是在骂人的雨声。
擦肩而过的人们。
虽然不知道具体是哪个原因,
总之,我站在被雨淋湿的人行横道前面,面对债台高筑的生活,感到厌恶。
六月的雨如同铁块般沉重。
“看来,你的人生真的很郁闷啊!”
“嗯?……”
突然,一个人出现在我面前。
白色的雨伞下白色羊毛开衫。惨白的脸上阴森的笑容让人不寒而栗。
好像从一开始就站在我旁边一样的男人,朝我这边看了过来。
之前就有种不祥的预感。
现在预感果然灵验了。
“需要我帮忙吗?你这儿正好有件差事适合你去做。”
“差事?”
在人行横道的斜对面男人这么说道。
不可能听到的声音神奇般地从我的身体里传达出来。心脏像是被什么抓住似的令人毛骨悚然。
我竟不知该如何回答。
他的声音极其清晰响亮,对着我挥手。
“就这两天就要把人送走。那么就这样,请留步。”
说完,这个男人便消失得无影无踪了。
他看似融化在了雨里,
又像是融进了人群之中。
直到最后,这个脸上浮着笑意的男人忽然消失在了雨的尽头。
剩下我呆呆地站在那里。不知什么时候灰色恐怖消退了。
不知怎么的,和非正常人的接触感到不知所措。
(다음후 계속되겠습니다!)
#不间断不定期小说翻译上传
并非韩语翻译专业但很热爱
抱着严谨的态度尽量把小说翻译准确到位,
如果有不恰当的表述和翻译,
也请大家指正并告诉我。#
#韩语[超话]##韩语小说连载#
<너는 기억 못하겠지만>
(하지마루 장편소설 | 김은모 옮김)
【二】
1장 <사신 아르바이트>
“그럼 널 사신으로 채용할게.”
“뭐?”
내가 현관문을 열자마자 하나모리 유키는 대뜸 그렇게 말했다.
같은 반의지만 이야기 한번 제대로 나눈 적 없는 여학생의 뜬금없는 말을 듣고 “예, 알겠습니다.”하고 대답하는 사람이 과연 이 세상에 있을까. 적어도 여기에는 없다. 없는 게 정상이지.
하지만 왜 이런 말을 듣게 되었는지 일단 짐작 가는 구석은 있었다.
어제 있었던 일.
빗소리 함께 기억이 재생됐다.
“我将聘用你担任死神一职。”
“什么?”
我一开门,小花突然这么对我说。(하나모리 유키日本名,这里中文取名小花)
虽然是同班同学,却没有一次和我好好交流过的她,莫名其妙地给我下了“指示。”
“是,知道了。”这个世上敢情有这样回复的人,至少这里没有。没有才算正常吧!
但是首先有件事要想一下为什么我会接到这样的“指示”。
昨天发生的事,
伴随着雨声再次回想起来。
어제 나는 한마디로 말하자면 ‘아제 어쩌면 좋을까’ 라는 기분으로 비를 맞으며 서 있었다.
너무나 갑작스레 쏟아지는 정체 모를 불안과 공포.
잿빛 빌딩들. 탁한 소용돌이같이 칙칙한 우산들의 행렬.
욕하는 듯한 빗소리. 비껴가는 사람들.
뭐가 원인인지는 모르겠지만.
아무튼 나는 비 내리는 횡단보도 앞에서 빚으로 찌든 인생에 넌더리가 났다.
6월의 비는 납덩이처럼 묵직했다.
“이런, 참 답답한 인생이군요.”
“어...”
그런 내 앞에 사람이 불쑥 나타났다.
새하얀 우산에 새하얀 카디건. 몹시 횐 얼굴에는 음산한 웃음이 맺혔다.
마치 처음부터 거기 있었다은 듯 남자는 이쪽을 바라보았다.
불길한 예감이 들었다.
과연 내 감이 들어맞은 걸까.
“도와드릴까요? 당신에게 딱 맞는 일이 있습니다.”
“일?”
횡단보도 건너편에서 남자는 그렇게 말했다. 닿은 리 없는 목소리가 신기하게도 내 안에서 들려왔다.심장을 붙잡힌 것 같아서 섬뜩했다.
나는 뭐라고 대답했더라.
몹시 선명하게 울려 퍼지는 그 목소리가 나에게 손을 휘휘 흔들었다.
“조간만 사람을 보내겠습니다.”
다음 순간. 어느새 남자는 사라지고 없었다.
비에 녹아든 듯이. 인천에 섞여든 듯이.
마지막까지 웃음을 흘리던 그 사람은 비 너머로 홀연히 사라졌다.
남겨진 나는 그저 우두커니 서 있었다. 어느 틈엔가 잿빛 공포는 물러갔다.
비일상과의 접촉은 어짠지 얼떨떨했다.
昨天站在雨中的我,用一句话来概括我的心情的话就是不知所措。
莫名的不安与恐惧突然来袭。
灰色的楼房。
像昏暗的漩涡一样黑漆漆的雨伞队伍。
像是在骂人的雨声。
擦肩而过的人们。
虽然不知道具体是哪个原因,
总之,我站在被雨淋湿的人行横道前面,面对债台高筑的生活,感到厌恶。
六月的雨如同铁块般沉重。
“看来,你的人生真的很郁闷啊!”
“嗯?……”
突然,一个人出现在我面前。
白色的雨伞下白色羊毛开衫。惨白的脸上阴森的笑容让人不寒而栗。
好像从一开始就站在我旁边一样的男人,朝我这边看了过来。
之前就有种不祥的预感。
现在预感果然灵验了。
“需要我帮忙吗?你这儿正好有件差事适合你去做。”
“差事?”
在人行横道的斜对面男人这么说道。
不可能听到的声音神奇般地从我的身体里传达出来。心脏像是被什么抓住似的令人毛骨悚然。
我竟不知该如何回答。
他的声音极其清晰响亮,对着我挥手。
“就这两天就要把人送走。那么就这样,请留步。”
说完,这个男人便消失得无影无踪了。
他看似融化在了雨里,
又像是融进了人群之中。
直到最后,这个脸上浮着笑意的男人忽然消失在了雨的尽头。
剩下我呆呆地站在那里。不知什么时候灰色恐怖消退了。
不知怎么的,和非正常人的接触感到不知所措。
(다음후 계속되겠습니다!)
#不间断不定期小说翻译上传
并非韩语翻译专业但很热爱
抱着严谨的态度尽量把小说翻译准确到位,
如果有不恰当的表述和翻译,
也请大家指正并告诉我。#
<너는 기억 못하겠지만>
(하지마루 장편소설 | 김은모 옮김)
【二】
1장 <사신 아르바이트>
“그럼 널 사신으로 채용할게.”
“뭐?”
내가 현관문을 열자마자 하나모리 유키는 대뜸 그렇게 말했다.
같은 반의지만 이야기 한번 제대로 나눈 적 없는 여학생의 뜬금없는 말을 듣고 “예, 알겠습니다.”하고 대답하는 사람이 과연 이 세상에 있을까. 적어도 여기에는 없다. 없는 게 정상이지.
하지만 왜 이런 말을 듣게 되었는지 일단 짐작 가는 구석은 있었다.
어제 있었던 일.
빗소리 함께 기억이 재생됐다.
“我将聘用你担任死神一职。”
“什么?”
我一开门,小花突然这么对我说。(하나모리 유키日本名,这里中文取名小花)
虽然是同班同学,却没有一次和我好好交流过的她,莫名其妙地给我下了“指示。”
“是,知道了。”这个世上敢情有这样回复的人,至少这里没有。没有才算正常吧!
但是首先有件事要想一下为什么我会接到这样的“指示”。
昨天发生的事,
伴随着雨声再次回想起来。
어제 나는 한마디로 말하자면 ‘아제 어쩌면 좋을까’ 라는 기분으로 비를 맞으며 서 있었다.
너무나 갑작스레 쏟아지는 정체 모를 불안과 공포.
잿빛 빌딩들. 탁한 소용돌이같이 칙칙한 우산들의 행렬.
욕하는 듯한 빗소리. 비껴가는 사람들.
뭐가 원인인지는 모르겠지만.
아무튼 나는 비 내리는 횡단보도 앞에서 빚으로 찌든 인생에 넌더리가 났다.
6월의 비는 납덩이처럼 묵직했다.
“이런, 참 답답한 인생이군요.”
“어...”
그런 내 앞에 사람이 불쑥 나타났다.
새하얀 우산에 새하얀 카디건. 몹시 횐 얼굴에는 음산한 웃음이 맺혔다.
마치 처음부터 거기 있었다은 듯 남자는 이쪽을 바라보았다.
불길한 예감이 들었다.
과연 내 감이 들어맞은 걸까.
“도와드릴까요? 당신에게 딱 맞는 일이 있습니다.”
“일?”
횡단보도 건너편에서 남자는 그렇게 말했다. 닿은 리 없는 목소리가 신기하게도 내 안에서 들려왔다.심장을 붙잡힌 것 같아서 섬뜩했다.
나는 뭐라고 대답했더라.
몹시 선명하게 울려 퍼지는 그 목소리가 나에게 손을 휘휘 흔들었다.
“조간만 사람을 보내겠습니다.”
다음 순간. 어느새 남자는 사라지고 없었다.
비에 녹아든 듯이. 인천에 섞여든 듯이.
마지막까지 웃음을 흘리던 그 사람은 비 너머로 홀연히 사라졌다.
남겨진 나는 그저 우두커니 서 있었다. 어느 틈엔가 잿빛 공포는 물러갔다.
비일상과의 접촉은 어짠지 얼떨떨했다.
昨天站在雨中的我,用一句话来概括我的心情的话就是不知所措。
莫名的不安与恐惧突然来袭。
灰色的楼房。
像昏暗的漩涡一样黑漆漆的雨伞队伍。
像是在骂人的雨声。
擦肩而过的人们。
虽然不知道具体是哪个原因,
总之,我站在被雨淋湿的人行横道前面,面对债台高筑的生活,感到厌恶。
六月的雨如同铁块般沉重。
“看来,你的人生真的很郁闷啊!”
“嗯?……”
突然,一个人出现在我面前。
白色的雨伞下白色羊毛开衫。惨白的脸上阴森的笑容让人不寒而栗。
好像从一开始就站在我旁边一样的男人,朝我这边看了过来。
之前就有种不祥的预感。
现在预感果然灵验了。
“需要我帮忙吗?你这儿正好有件差事适合你去做。”
“差事?”
在人行横道的斜对面男人这么说道。
不可能听到的声音神奇般地从我的身体里传达出来。心脏像是被什么抓住似的令人毛骨悚然。
我竟不知该如何回答。
他的声音极其清晰响亮,对着我挥手。
“就这两天就要把人送走。那么就这样,请留步。”
说完,这个男人便消失得无影无踪了。
他看似融化在了雨里,
又像是融进了人群之中。
直到最后,这个脸上浮着笑意的男人忽然消失在了雨的尽头。
剩下我呆呆地站在那里。不知什么时候灰色恐怖消退了。
不知怎么的,和非正常人的接触感到不知所措。
(다음후 계속되겠습니다!)
#不间断不定期小说翻译上传
并非韩语翻译专业但很热爱
抱着严谨的态度尽量把小说翻译准确到位,
如果有不恰当的表述和翻译,
也请大家指正并告诉我。#
✋热门推荐