day1️⃣2️⃣1️⃣4️⃣学法语打卡
C’est la première fois que nous nous rencontrons. mais tu es très collant et mignon.
peut-être que tu es malade, peut-être que tu es enceinte, je ne sais pas.
Tu vomis du sang et tu te lèches.
J’ai trois chats dans ma maison, je ne sais pas comment je dois faire.
C’est la première fois que nous nous rencontrons. mais tu es très collant et mignon.
peut-être que tu es malade, peut-être que tu es enceinte, je ne sais pas.
Tu vomis du sang et tu te lèches.
J’ai trois chats dans ma maison, je ne sais pas comment je dois faire.
抛出你的目标
5.每天树立小目标然后努力实现。
Fixe-toi chaque jour un objectif, et fais tout pour le réaliser.
喜欢一种红色,知道为什么喜欢它
6. 吃下去的就坚决不再吐出来,所以吃之前要想清楚。恋爱也是。
Ne vomis jamais quelque chose après l'avoir mangée, donc réfléchis bien avant de manger quelque chose. Il en est de même pour l'amour.
赚钱是一分一分累积的过程
7.想办法努力赚钱,而不是如何省钱。
Réfléchis à des moyens de gagner de l'argent au lieu de penser à économiser.
斑驳的时光,美好却看不透
5.每天树立小目标然后努力实现。
Fixe-toi chaque jour un objectif, et fais tout pour le réaliser.
喜欢一种红色,知道为什么喜欢它
6. 吃下去的就坚决不再吐出来,所以吃之前要想清楚。恋爱也是。
Ne vomis jamais quelque chose après l'avoir mangée, donc réfléchis bien avant de manger quelque chose. Il en est de même pour l'amour.
赚钱是一分一分累积的过程
7.想办法努力赚钱,而不是如何省钱。
Réfléchis à des moyens de gagner de l'argent au lieu de penser à économiser.
斑驳的时光,美好却看不透
失去的青春岁月
威廉·奥尔德(英)
我们曾到过这些陌生海岸
参加反对法西斯集团之战。
军人的信念促使我去杀人,
因此我让许多人失去生命。
(我曾经想起,却没见那么多,
我驾驶着飞机从高空飞过。
巨型炸弹已经装满了机身,
准备向城市中心倾注死神。
那些蘑菇云闪电随即展开,
战斗如同是巨型钳夹袭来。
使城市天翻地覆,千疮百孔)。
使无数亲人兄弟,死伤惨重。
我们这群青年应该下地狱,
把大地母亲身上毒瘤除去。
相信我们会更加健康安乐,
热爱和平过我们淳朴生活。
也许我们的未来更加美好,
法西斯恐怖被我们消灭掉。
可恶的谎言欺骗我们多时,
当虚伪兽行灰飞烟灭之日?
和平希望与繁荣能否重现?
我们的承诺何时才可实现?
不会。请听,战场又传来声音:
你们救世界只为获取资本。
还有人提议好好奖励你们:
这些陈旧观念和往日诸神。
我们青年们啊,别忍受耻辱,
别让他们把美好未来夺去。
(Ardo译)
威廉·奥尔德(1924-2006)是著名世界语作家,曾被推举为诺贝尔文学奖候选人。1942-1946年间,奥尔德被英国空军雇佣,参加第二次世界大战。其间当过飞行员,他的参展经历对他的世界观影响很大。
这首诗属于英国的英雄体,即偶体诗。全诗28行;前26行为一段,后两行一段。两行一押韵 ,即aabbcc……韵式。
每行五个jambo音步、11个音节(英诗10音节,世界语末尾一轻音节结束,故多一个音节)。中译也基本保留了原诗的押韵方式。每行11个字,采取一对一的方式翻译。
William Auld
La perfidita juno
Jam unu fojon ni al fremdaj bordoj
iris batale kontraŭ faŝisthordoj.
Pro mia kredo mi buĉadi lernis,
kaj multajn homajn vivojn mi ekstermis
(aŭ mi supozas tion: mi ne vidis.
En alto mi aeroplanon gvidis,
kiu bombegojn portis en la ventro,
kaj vomis morton al la urbocentro...
poste ekfloris lantaj fulmofungoj.
Milito kvazaŭ per gigantaj ungoj
la grundon gratis kaj la mondon tordis).
Kaj tiel homofratoj ĉie mortis.
Ni, la junuloj, iris en inferon
por tranĉi el la monda mam' kanceron:
ni kredis je pli forta posta sano,
pli pura vivo laŭ pacama plano.
Oni al ni promesis la futuron,
se ni likvidos la faŝistteruron:
mensogo fia! Kion ni ricevis,
kiam la falsa bestreĝimo krevis?
Ĉu pacon kaj esperon kaj progreson?
Ĉu oni ja plenumis la promeson?
Ne! Aŭdis ni, veninte el batalo:
la mondon savis vi por kapitalo!
Oni al ni proponis la premiojn:
malnovajn kredojn kaj malnovajn diojn.
Ni, junaj, ne toleru plu la honton,
ke oni al ni rabas la estonton
威廉·奥尔德(英)
我们曾到过这些陌生海岸
参加反对法西斯集团之战。
军人的信念促使我去杀人,
因此我让许多人失去生命。
(我曾经想起,却没见那么多,
我驾驶着飞机从高空飞过。
巨型炸弹已经装满了机身,
准备向城市中心倾注死神。
那些蘑菇云闪电随即展开,
战斗如同是巨型钳夹袭来。
使城市天翻地覆,千疮百孔)。
使无数亲人兄弟,死伤惨重。
我们这群青年应该下地狱,
把大地母亲身上毒瘤除去。
相信我们会更加健康安乐,
热爱和平过我们淳朴生活。
也许我们的未来更加美好,
法西斯恐怖被我们消灭掉。
可恶的谎言欺骗我们多时,
当虚伪兽行灰飞烟灭之日?
和平希望与繁荣能否重现?
我们的承诺何时才可实现?
不会。请听,战场又传来声音:
你们救世界只为获取资本。
还有人提议好好奖励你们:
这些陈旧观念和往日诸神。
我们青年们啊,别忍受耻辱,
别让他们把美好未来夺去。
(Ardo译)
威廉·奥尔德(1924-2006)是著名世界语作家,曾被推举为诺贝尔文学奖候选人。1942-1946年间,奥尔德被英国空军雇佣,参加第二次世界大战。其间当过飞行员,他的参展经历对他的世界观影响很大。
这首诗属于英国的英雄体,即偶体诗。全诗28行;前26行为一段,后两行一段。两行一押韵 ,即aabbcc……韵式。
每行五个jambo音步、11个音节(英诗10音节,世界语末尾一轻音节结束,故多一个音节)。中译也基本保留了原诗的押韵方式。每行11个字,采取一对一的方式翻译。
William Auld
La perfidita juno
Jam unu fojon ni al fremdaj bordoj
iris batale kontraŭ faŝisthordoj.
Pro mia kredo mi buĉadi lernis,
kaj multajn homajn vivojn mi ekstermis
(aŭ mi supozas tion: mi ne vidis.
En alto mi aeroplanon gvidis,
kiu bombegojn portis en la ventro,
kaj vomis morton al la urbocentro...
poste ekfloris lantaj fulmofungoj.
Milito kvazaŭ per gigantaj ungoj
la grundon gratis kaj la mondon tordis).
Kaj tiel homofratoj ĉie mortis.
Ni, la junuloj, iris en inferon
por tranĉi el la monda mam' kanceron:
ni kredis je pli forta posta sano,
pli pura vivo laŭ pacama plano.
Oni al ni promesis la futuron,
se ni likvidos la faŝistteruron:
mensogo fia! Kion ni ricevis,
kiam la falsa bestreĝimo krevis?
Ĉu pacon kaj esperon kaj progreson?
Ĉu oni ja plenumis la promeson?
Ne! Aŭdis ni, veninte el batalo:
la mondon savis vi por kapitalo!
Oni al ni proponis la premiojn:
malnovajn kredojn kaj malnovajn diojn.
Ni, junaj, ne toleru plu la honton,
ke oni al ni rabas la estonton
✋热门推荐