#捣宫姫奈[超话]# 昨日のイベントの余韻が止まらない
ある男の子が自分の夢について熱く語ってくれました。
私がきっかけで新しい挑戦を始めたという話を聞きました。
私は胸が熱くなり
私も頑張ろう!!!!と思わされました。
他のお客様もみんな
「明日も頑張れます」って声をかけてくださりました。
何言ってるの!!!!!!!
私が1番1番パワーもらってるっての!!!!!
そんな気持ちで
明日からも頑張ります!!!
ある男の子が自分の夢について熱く語ってくれました。
私がきっかけで新しい挑戦を始めたという話を聞きました。
私は胸が熱くなり
私も頑張ろう!!!!と思わされました。
他のお客様もみんな
「明日も頑張れます」って声をかけてくださりました。
何言ってるの!!!!!!!
私が1番1番パワーもらってるっての!!!!!
そんな気持ちで
明日からも頑張ります!!!
智慧心语[心]
第二句是什么?“父母责,须顺承”,就是父母在责备我们的时候,我们要非常恭顺地、虚心地去接受,不可强词夺理,使父母生气、伤心,这样才对。可是我们现在的父母敢责备孩子吗?不敢啊,因为孩子会要挟父母。
——秦东魁 Happy Monday Feb 19,2024What’s the second sentence? “When reproached by, accept and comply.” it means that when our parents blame us we should accept it very humbly and should not make parents angry and sad. That’s right. But do parents dare to blame their children now? They dare not do that, because children even will threaten their parents.——Qin Dongkui
韩语翻译:두 번째 문장은 무엇입니까? 부모의 책임은 반드시 순종해야 한다'는 말은 부모가 우리를 꾸짖을 때 우리는 매우 공손하고 겸허하게 받아들여야 하며, 억지를 부려 부모를 화나게 하거나 슬프게 해서는 안 된다는 것입니다. 그런데 지금 우리 부모가 감히 아이를 나무랄 수 있겠습니까? 아이가 부모를 협박할 수 있기 때문에 그럴 수 없습니다.
俄语翻译:Каково второе предложение? «Если отец и мать укоряют, нужно принимать покорно», то есть, когда родители укоряют нас, мы должны принять это очень почтительно и скромно, а нельзя упорно спорить, чтобы разозлить и огорчить родителей, правильно только так сделать. Но смеют ли наши нынешние родители укорять своих детей? Не смеют, потому что дети будут шантажировать родителей.
日语翻译:第二の文は何か。「父母責,須順承」、親に叱られたときは、敬意をもって謙虚に受け止めなければならず、無理に言い返して親を怒らせたり悲しませたりしてはならない。しかし、最近の親は子供を叱る勇気があるのだろうか? いいえ。子供が親を恐喝するからだ。
第二句是什么?“父母责,须顺承”,就是父母在责备我们的时候,我们要非常恭顺地、虚心地去接受,不可强词夺理,使父母生气、伤心,这样才对。可是我们现在的父母敢责备孩子吗?不敢啊,因为孩子会要挟父母。
——秦东魁 Happy Monday Feb 19,2024What’s the second sentence? “When reproached by, accept and comply.” it means that when our parents blame us we should accept it very humbly and should not make parents angry and sad. That’s right. But do parents dare to blame their children now? They dare not do that, because children even will threaten their parents.——Qin Dongkui
韩语翻译:두 번째 문장은 무엇입니까? 부모의 책임은 반드시 순종해야 한다'는 말은 부모가 우리를 꾸짖을 때 우리는 매우 공손하고 겸허하게 받아들여야 하며, 억지를 부려 부모를 화나게 하거나 슬프게 해서는 안 된다는 것입니다. 그런데 지금 우리 부모가 감히 아이를 나무랄 수 있겠습니까? 아이가 부모를 협박할 수 있기 때문에 그럴 수 없습니다.
俄语翻译:Каково второе предложение? «Если отец и мать укоряют, нужно принимать покорно», то есть, когда родители укоряют нас, мы должны принять это очень почтительно и скромно, а нельзя упорно спорить, чтобы разозлить и огорчить родителей, правильно только так сделать. Но смеют ли наши нынешние родители укорять своих детей? Не смеют, потому что дети будут шантажировать родителей.
日语翻译:第二の文は何か。「父母責,須順承」、親に叱られたときは、敬意をもって謙虚に受け止めなければならず、無理に言い返して親を怒らせたり悲しませたりしてはならない。しかし、最近の親は子供を叱る勇気があるのだろうか? いいえ。子供が親を恐喝するからだ。
ふさちゃんと電話してるとき空咳が止まらないと言ってたから精神的なものと判断して意識的に咳をしないようにこころがけてみたらとアドバイスしたらこのごきぶり女がいいアドバイスと画面でほざいていた。盗聴してるNTTからデータもらってるようなキチガイ変質者女にほめられて誰が喜ぶんだよ。気持ち悪すぎるだけだわ。そんなあたりまえのことすらわからない異常者集団がおまえら。
「早く次にいって」とか
いったいどんなファンタスティックな妄想にとりつかれておられるのかお聞かせ願えませんか?
「早く次にいって」とか
いったいどんなファンタスティックな妄想にとりつかれておられるのかお聞かせ願えませんか?
✋热门推荐