This is Thomas Coughlin who knew that his youngest son had sank into the dark secret of the devil back when the world was all savage and they're gonna bury him there but all he could ever do for his son was just sitting there waiting for wetness to find his eyes and throat. Weeping for the revenge catching up.
Richard Ashcroft将会在10月29日发行最新专辑《Acoustic Hymns Vol. 1》,这张专辑收录了许多RA个人以及The Verve的经典作品并重新录制,还有一首与Liam Gallagher的二重唱作品。
Bittersweet Symphony
A Song for the Lovers
Sonnet
C'mon People (We're Making It Now) – ft. Liam Gallagher
Weeping Willow
Lucky Man
This Thing Called Life
Space & Time
Velvet Morning
Break the Night with Colour
One Day
The Drugs Don't Work
#Richard Ashcroft##The Verve#
Bittersweet Symphony
A Song for the Lovers
Sonnet
C'mon People (We're Making It Now) – ft. Liam Gallagher
Weeping Willow
Lucky Man
This Thing Called Life
Space & Time
Velvet Morning
Break the Night with Colour
One Day
The Drugs Don't Work
#Richard Ashcroft##The Verve#
大家有最喜欢的诗歌嘛?小编来分享一些喜欢的诗歌啦~#诗歌#
在西方国家,有一首小诗在无数葬礼上被朗诵了80多年。令人惊讶的是,这首诗不是出自大家之手,而是出自一个普通女子之手,成为她这一生唯一流传下来的诗歌。
根据新闻专栏作家Abigail Van Buren的考证,这首诗的作者名为Mary Elizabeth Frye,一位名不见经传的普通女子。
在这首诗写就之前,她从未创作过诗歌。
1932年的一天,一位居住在她家中的犹太女孩得知自己母亲在德国去世的消息时心碎不已,因为时局动荡她无法回到德国,于是对Frye说:“我都没法站在母亲墓前为她哭泣。”
Frye当时立刻获得了写这首诗的灵感,随手把这首诗的草稿写在商店里棕色的包装纸袋上,诗成之后送给了这位犹太女孩。而此后终其一生,Frye都未曾正式发表这首诗或宣誓其版权,更未曾因这首诗而出名或获利,她就这样如同所有普通人般安静度过了余生。
这首没有登上过任何诗刊,没有被任何评论家褒扬过,没有获得过任何荣誉的诗,却波澜不惊地在群众中流传开来。
多年后在她自己的葬礼上,众人为她朗诵了这首当时已小有名气的诗歌,成为她平凡人生最后也最耀眼的点缀。
1995年,一位在和爱尔兰共和军战斗中失去了儿子的英国父亲,发现儿子遗物中留下了一个写着“给我爱的人”的信封,里面便是这首诗。他在BBC电台上深情朗诵了这首诗,感动了无数听众。
在2001年911事件后,它更被无数人朗诵用于纪念恐怖袭击中的死难者。如今,它早已超越了无数专业诗人的作品,成为世界上最家喻户晓的诗歌之一,甚至被多次改编成脍炙人口的歌曲。
相信在今后的日子里,它注定还会继续被一遍遍朗诵,用它朴实无华的文字一次次抚慰人们悲伤的心。
这首诗也许是一个如Frye这样的普通人,能送给这个世界最温柔,亦是最伟大的礼物了。
Do not stand at my grave and weepDo not stand at my grave and weepI am not there, I do not sleepI am a thousand winds that blow.I am the diamond glints on snow.I am the sunlight on ripened grain.I am the gentle autumn rain.When you awaken in the morning's hushI am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.I am the soft stars that shine at night.Do not stand at my grave and cry;I am not there. I did not die.
手动翻译:
Do not stand at my grave and weep请勿在我坟前泪涟,
I am not there, I do not sleep.我不在此,我并未长眠。
I am a thousand winds that blow.我是吹拂世间的万千和风,
I am the diamond glints on snow.是雪上闪烁的宝玉珠绳,
I am the sunlight on ripened grain.是谷子成熟时头上的光焰,
I am the gentle autumn rain.是轻柔的秋日雨帘。
When you awaken in the morning's hush当你从清晨的宁静中苏醒,
I am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.我将化作激流,上空群鸟巡行。
I am the soft stars that shine at night.你睡时我是夜空中温柔的星影。Do not stand at my grave and cry;请勿在我坟前哭泣,
I am not there. I did not die.我不在此,我从未逝去。
在西方国家,有一首小诗在无数葬礼上被朗诵了80多年。令人惊讶的是,这首诗不是出自大家之手,而是出自一个普通女子之手,成为她这一生唯一流传下来的诗歌。
根据新闻专栏作家Abigail Van Buren的考证,这首诗的作者名为Mary Elizabeth Frye,一位名不见经传的普通女子。
在这首诗写就之前,她从未创作过诗歌。
1932年的一天,一位居住在她家中的犹太女孩得知自己母亲在德国去世的消息时心碎不已,因为时局动荡她无法回到德国,于是对Frye说:“我都没法站在母亲墓前为她哭泣。”
Frye当时立刻获得了写这首诗的灵感,随手把这首诗的草稿写在商店里棕色的包装纸袋上,诗成之后送给了这位犹太女孩。而此后终其一生,Frye都未曾正式发表这首诗或宣誓其版权,更未曾因这首诗而出名或获利,她就这样如同所有普通人般安静度过了余生。
这首没有登上过任何诗刊,没有被任何评论家褒扬过,没有获得过任何荣誉的诗,却波澜不惊地在群众中流传开来。
多年后在她自己的葬礼上,众人为她朗诵了这首当时已小有名气的诗歌,成为她平凡人生最后也最耀眼的点缀。
1995年,一位在和爱尔兰共和军战斗中失去了儿子的英国父亲,发现儿子遗物中留下了一个写着“给我爱的人”的信封,里面便是这首诗。他在BBC电台上深情朗诵了这首诗,感动了无数听众。
在2001年911事件后,它更被无数人朗诵用于纪念恐怖袭击中的死难者。如今,它早已超越了无数专业诗人的作品,成为世界上最家喻户晓的诗歌之一,甚至被多次改编成脍炙人口的歌曲。
相信在今后的日子里,它注定还会继续被一遍遍朗诵,用它朴实无华的文字一次次抚慰人们悲伤的心。
这首诗也许是一个如Frye这样的普通人,能送给这个世界最温柔,亦是最伟大的礼物了。
Do not stand at my grave and weepDo not stand at my grave and weepI am not there, I do not sleepI am a thousand winds that blow.I am the diamond glints on snow.I am the sunlight on ripened grain.I am the gentle autumn rain.When you awaken in the morning's hushI am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.I am the soft stars that shine at night.Do not stand at my grave and cry;I am not there. I did not die.
手动翻译:
Do not stand at my grave and weep请勿在我坟前泪涟,
I am not there, I do not sleep.我不在此,我并未长眠。
I am a thousand winds that blow.我是吹拂世间的万千和风,
I am the diamond glints on snow.是雪上闪烁的宝玉珠绳,
I am the sunlight on ripened grain.是谷子成熟时头上的光焰,
I am the gentle autumn rain.是轻柔的秋日雨帘。
When you awaken in the morning's hush当你从清晨的宁静中苏醒,
I am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.我将化作激流,上空群鸟巡行。
I am the soft stars that shine at night.你睡时我是夜空中温柔的星影。Do not stand at my grave and cry;请勿在我坟前哭泣,
I am not there. I did not die.我不在此,我从未逝去。
✋热门推荐