《人民日报评热辣滚烫出海 - 百度》人民日报评热辣滚烫出海 - 百度https://mbd.baidu.com/ug_share/mbox/4a83aa9e65/share?product=search&tk=4dc6c832589d67e52e9004734e2811c5&share_url=https%3A%2F%2Fm.baidu.com%2Fs%3Fpu%3Dsz%25401320_480%252Ccuid%2540_uSOiYawvf_guva8gPvj8guxHt_Na2iGYiHMu0aq-88MkQ8hpivrixHzA%252Ccua%2540_a-qiyuOvfg4NE6lI5me6NN0v8oTu2I4_CvHiyat2iqlC%252Cosname%2540baiduboxapp%252Cctv%25402%252Ccfrom%25401000813a%252Ccen%2540cuid_cua%252Cc3_aid%2540A00-JLDQMECIVVMM2IWHEZ53UDYOX3JHPGR6-KRFQ43DT%252Ccsrc%2540home_box_txt%26bd_page_type%3D1%26word%3D%25E4%25BA%25BA%25E6%25B0%2591%25E6%2597%25A5%25E6%258A%25A5%25E8%25AF%2584%25E7%2583%25AD%25E8%25BE%25A3%25E6%25BB%259A%25E7%2583%25AB%25E5%2587%25BA%25E6%25B5%25B7%26from%3D1013672u%26pkgname%3Dcom.baidu.searchbox%26p_sv%3D33%26mpv%3D1%26branchname%3Dbaiduboxapp%26ds_stc%3D0.8704%26ds_lv%3D7%26network%3D1_-1%26feedsa%3D1_0%26source%3Dhissug%26sa%3Digh_notyyc_gsd_ho_b_0%26rsv_pq%3D17087363942357808054%26ant_ct%3D0ZmulBInpMvXKL7s9n%252BjQLyL7soOqyxEWdjoIdNv28mu2x7UY28Kkn2UfapcSui7%26t_samp%3Dtcspeedup_0-aiapps_10050-fixhttpdns_0-load_async_k_0-Prefetch_NA_101%26tcs%3D6399835_S00%26shared_from_app%3D1&domain=mbd.baidu.com
朗诵:春天,愿所有的美好如约而至 https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MTg2MDg4MA==&mid=2832643961&idx=1&sn=c26cf21743d369ddbaa1b702fc7b1a5b&chksm=8a29fb4b40d7f0aafcd3be7fcadcf865d0d619a9a88851a3961341c3ba0edf26d86ccb40f967&xtrack=1&scene=0&subscene=274&sessionid=1708338258&clicktime=1708639032&enterid=1708639032&ascene=7&fasttmpl_type=0&fasttmpl_fullversion=7086935-zh_CN-zip&fasttmpl_flag=0&realreporttime=1708639032764&devicetype=android-33&version=28002f35&nettype=WIFI&abtest_cookie=AAACAA%3D%3D&lang=zh_CN&session_us=gh_476e9bd4e780&countrycode=CN&exportkey=n_ChQIAhIQNfxoKFXHfV60hGoIXDBqkxLrAQIE97dBBAEAAAAAABw5B6%2B0m9IAAAAOpnltbLcz9gKNyK89dVj0AaKf07ziwn5uEA9aVH0dNaK9jeD4Y2QhD1LrArmbErlmJosbSF%2BTNpINm7Ui7UnwsjacNz2h%2BztcChKKzAVLILP17jSuhF7HwOkffUPAOmqBt7FkzIalEg%2F0XKATgrOvtl3BIoHpXclozZY6TJgtJnvKgM0q7ZdnVB92v7lBx6y1kXmHQXK3y3FYApvdWMx%2Br5A0fiQj5eHmN3ZO5mEATVOtPmDFncobbrrg26%2FyD%2FnJg78KiUh6krc1dZjh48im5Ci9RqQ%3D&pass_ticket=6nPkUH5REZ1wq7tRi08xxoAcRDw%2B2lDc7IbVhdagPMfs%2BqAQKHYywK%2FV%2Bx3P2LJhaE2mcqViM%2BEVjT3ho9ihTQ%3D%3D&wx_header=3&t=2
读一本讲18世纪末-19世纪前期一个为广州的东印度公司服务的广州普通人的书,讲到主人翁黄遏东(Whong at Toung)跟随东印度公司船长来到英格兰生活了七、八年后返回广州,应邀给另一位在印度研究亚洲文化的学者琼斯寄《诗三百》等古典书籍,并附上了一封黄遏东写给琼斯的信。
按照作者给出的注释,检索到收录这封信的Asiatick Researches杂志1790年期刊,得以阅读信的原文,如图1:
A Letter to the PRESIDENT fom a young CHINESE.
SIR,
I RECEIVED the favour of your letter dated 28th March 1784 by Mr. Cox. I remember the pleasure of dining with you in company with Capt. Blake and Sir JOSHUA REYNOLDS ; and I shall always remember the kindness of my friends in England.
THE Chinese book, SHi' KiNG, that contains three hundred Poems with remarks thereon, and the work of Con-fu-tsu, and his grandson, the Tai Ho, I beg you will accept, but to translate the work into English will require a great deal of time ; perhaps three or four years ; and I am so much engaged in business, that I hope you will excuse my not under taking it.
If you wih for any books or other things from Canton, be so good as to let me know, and I will take particular care to obey your orders.
Wishing you health,
I am, S I R,
Your most obedient humble Servant,
WHANG ATONG
To Sir WILLIAM JONES.
Dec. 10,1784.
本书表明,黄遏东只是一个为英商服务的“小厮“,一个boy,但这封信写得却相当得体,有些林语堂所谓”好的英文“的意思。作者对这封信的翻译也相得益彰:
爵士:
我从考克斯先生处,收到您在1784年3月28日给我的信函,我还记得曾与布莱克船长和乔舒亚·雷诺兹爵士一起与您聚餐,甚觉愉快。我在英格兰的朋友对我亲善有加,当时刻铭感在心。
谨奉上以下各中文典籍:《诗经》(三百首暨注释)、孔子及其孙辈之作品、《大学》等,祈请笑纳。然若要将之译成英语,恐费时不短,非有三四年不可,我商务缠身,实无暇应付,望能见谅。
若需从广州奉上其他书籍或物品,请不吝告知,当领命遵行。
敬候安康
吾乃
爵士您最顺从谦卑的仆人
黄遏东
此致
威廉·琼斯爵士
1784年12月10日
从民间百姓的真实经历来看,鸦片战争之前的这半个多世纪,确是全球化的繁荣期,有那么多普通人第一次经历了对彼此生活的世界进行冒险式的好奇和探究,但有幸留下痕迹的只有偶然的少数。
按照作者给出的注释,检索到收录这封信的Asiatick Researches杂志1790年期刊,得以阅读信的原文,如图1:
A Letter to the PRESIDENT fom a young CHINESE.
SIR,
I RECEIVED the favour of your letter dated 28th March 1784 by Mr. Cox. I remember the pleasure of dining with you in company with Capt. Blake and Sir JOSHUA REYNOLDS ; and I shall always remember the kindness of my friends in England.
THE Chinese book, SHi' KiNG, that contains three hundred Poems with remarks thereon, and the work of Con-fu-tsu, and his grandson, the Tai Ho, I beg you will accept, but to translate the work into English will require a great deal of time ; perhaps three or four years ; and I am so much engaged in business, that I hope you will excuse my not under taking it.
If you wih for any books or other things from Canton, be so good as to let me know, and I will take particular care to obey your orders.
Wishing you health,
I am, S I R,
Your most obedient humble Servant,
WHANG ATONG
To Sir WILLIAM JONES.
Dec. 10,1784.
本书表明,黄遏东只是一个为英商服务的“小厮“,一个boy,但这封信写得却相当得体,有些林语堂所谓”好的英文“的意思。作者对这封信的翻译也相得益彰:
爵士:
我从考克斯先生处,收到您在1784年3月28日给我的信函,我还记得曾与布莱克船长和乔舒亚·雷诺兹爵士一起与您聚餐,甚觉愉快。我在英格兰的朋友对我亲善有加,当时刻铭感在心。
谨奉上以下各中文典籍:《诗经》(三百首暨注释)、孔子及其孙辈之作品、《大学》等,祈请笑纳。然若要将之译成英语,恐费时不短,非有三四年不可,我商务缠身,实无暇应付,望能见谅。
若需从广州奉上其他书籍或物品,请不吝告知,当领命遵行。
敬候安康
吾乃
爵士您最顺从谦卑的仆人
黄遏东
此致
威廉·琼斯爵士
1784年12月10日
从民间百姓的真实经历来看,鸦片战争之前的这半个多世纪,确是全球化的繁荣期,有那么多普通人第一次经历了对彼此生活的世界进行冒险式的好奇和探究,但有幸留下痕迹的只有偶然的少数。
✋热门推荐