善良是春日里的和煦微风,善良是炎热夏日的清凉饮品,善良是秋日收获的喜悦,善良是冬日里温暖的阳光。
每个优秀的人,都有一段沉默的时光。 那段时光,是付出了很多努力,却得不到结果的日子,我们把它叫作扎根。
Please don't waste time and energy, to commemorate those who not memorable people.——请不要浪费时间和精力,去留念那些不值得留念的人。
每个优秀的人,都有一段沉默的时光。 那段时光,是付出了很多努力,却得不到结果的日子,我们把它叫作扎根。
Please don't waste time and energy, to commemorate those who not memorable people.——请不要浪费时间和精力,去留念那些不值得留念的人。
#观点网#【ESG成Dirty Word?政治夹缝中的美国ESG发展】https://t.cn/A6YjviUt作者表示,2024年1月9日,《华尔街日报》(Wall Street Journal)发表署名文章:The Latest Dirty Word in Corporate America: ESG,直击美国国内目前面临的ESG争议。此文在海外市场并未引发主流关注,讨论寥寥;但被国内媒体翻译为《美国企业界的一句最新脏话:ESG》并转载后,迅速传遍国内舆论场。
相比原文在海外的“遇冷”,该文在国内传播过程中,被望文生义甚至借题发挥、夸大其词,不少自媒体聚焦于“脏话”、或使用“ESG已死”、“ESG终结”等标题来吸引流量。但如果通读英文原文就会发现,中文媒体在转载过程中曲解甚至完全背离了原文本意。原文实则用“Dirty Word”代指“避免使用曾经广泛使用的首字母缩略词来表示此类举措(避(党争之)嫌)”(avoid the once widely used acronym for such initiatives);这里“Dirty Word”更恰当的翻译应为“避讳”而非中文语境下望文生义的“脏话”用意——这种翻译上的偏差也很好解释了为何华尔街日报这篇文章没有在海外掀起波澜,却在中文舆论场引发轩然大波。
实质上,“Dirty Word”在英文中有两个含义,剑桥词典的权威注解为:一个是“脏话”(a word that is connected with sex and considered offensive by many people),另一个是“忌讳性词语,不受欢迎的字眼”(a word or an expression that refers to something that many people do not approve of)。针对第二个含义,剑桥词典给出了例句:[ For the environmentally aware, "disposable" has become a dirty word. 对具有环保意识的人而言,“一次性”已成为一个不受欢迎的字眼。] 因此,不管中文媒体在转载时是有意还是无意将“Dirty Word”翻译为“脏话”,造成了对原文立场和情感的曲解,也会使得中文读者看完全文后非常困惑;只有翻译为“忌讳、避讳”才能准确地反映美国企业当前的困境和文章前后逻辑。正如报道原文指出,有公司高管对此现象提出疑问:如果不使用ESG,我该怎么称呼它?(“What do you want me to call it? Few people had a ready answer”)。
相比原文在海外的“遇冷”,该文在国内传播过程中,被望文生义甚至借题发挥、夸大其词,不少自媒体聚焦于“脏话”、或使用“ESG已死”、“ESG终结”等标题来吸引流量。但如果通读英文原文就会发现,中文媒体在转载过程中曲解甚至完全背离了原文本意。原文实则用“Dirty Word”代指“避免使用曾经广泛使用的首字母缩略词来表示此类举措(避(党争之)嫌)”(avoid the once widely used acronym for such initiatives);这里“Dirty Word”更恰当的翻译应为“避讳”而非中文语境下望文生义的“脏话”用意——这种翻译上的偏差也很好解释了为何华尔街日报这篇文章没有在海外掀起波澜,却在中文舆论场引发轩然大波。
实质上,“Dirty Word”在英文中有两个含义,剑桥词典的权威注解为:一个是“脏话”(a word that is connected with sex and considered offensive by many people),另一个是“忌讳性词语,不受欢迎的字眼”(a word or an expression that refers to something that many people do not approve of)。针对第二个含义,剑桥词典给出了例句:[ For the environmentally aware, "disposable" has become a dirty word. 对具有环保意识的人而言,“一次性”已成为一个不受欢迎的字眼。] 因此,不管中文媒体在转载时是有意还是无意将“Dirty Word”翻译为“脏话”,造成了对原文立场和情感的曲解,也会使得中文读者看完全文后非常困惑;只有翻译为“忌讳、避讳”才能准确地反映美国企业当前的困境和文章前后逻辑。正如报道原文指出,有公司高管对此现象提出疑问:如果不使用ESG,我该怎么称呼它?(“What do you want me to call it? Few people had a ready answer”)。
去年在赫尔佐格的《陆上行舟》里读到,汉斯·季默没有学过乐理,震惊了。(然后燃起了我对他的兴趣。)
今天在火车上听完Apple Music的访谈。最后主持人问他,要给想从事配乐的人们什么建议,他说:
「You are not a musician,you are a storyteller.」
“没有人在意你去没去过伯克利,大家只在意你的故事讲得好不好。”
他和诺兰对电影的看法是一样的:“我能写小说,但我成不了小说家;我懂音乐,但我做不了音乐家。我想做的只有电影,电影帮助我实现了一切。”
而对汉斯·季默来说,电影配乐是同样的载体。
「Music is my language.」
“我想做的只有电影。”
#看电影[超话]##听歌#
今天在火车上听完Apple Music的访谈。最后主持人问他,要给想从事配乐的人们什么建议,他说:
「You are not a musician,you are a storyteller.」
“没有人在意你去没去过伯克利,大家只在意你的故事讲得好不好。”
他和诺兰对电影的看法是一样的:“我能写小说,但我成不了小说家;我懂音乐,但我做不了音乐家。我想做的只有电影,电影帮助我实现了一切。”
而对汉斯·季默来说,电影配乐是同样的载体。
「Music is my language.」
“我想做的只有电影。”
#看电影[超话]##听歌#
✋热门推荐